Feeds:
Posts
Comments

Archive for May 27th, 2008

Gothenburg University introduce to start a course of study in the Somali language next fall.The program will be the first of its kind in the country. Students who enroll in the part-time, evening programme will learn the fundamentals of the Somali language as well as knowledge of Somali society and culture.
According to a statement from [...]

Read Full Post »

Swedish justice: A matter of interpretation
As a growing array of languages jostle for position in the towns and suburbs of Sweden, Faisal Enayat Khan examines some linguistic shortcomings in the country’s legal system.
In a multicultural society such as Sweden’s, the role of interpreters is vital for the smooth functioning of the justice system.  But [...]

Read Full Post »

Marta McCoy translates Spanish for defendants, judges and lawyers in Hamilton County courts, providing an essential service to a growing population with diverse backgrounds. The petite Colombia native founded Accu Interpretation Translation Services and spends many hours each week — she’s logged 270 hours so far in 2008 — in courtrooms helping Spanish-speaking people understand [...]

Read Full Post »

In a typical day, Fernando Ibanez enables as many as 35 English-speaking doctors to communicate with their Spanish-speaking patients across the state. Ibanez watches the eyes of the doctors and the body language of the patients to make sure everyone is on the same page — without ever leaving his office at San Mateo Medical [...]

Read Full Post »

Disappointment in Tokyo over Ma’s inaugural speech

President Ma Ying-jeou’s (馬英九) failure to mention Japan in his inaugural address last week disappointed the large Japanese delegation, who had high hopes that Ma would continue the Japan-friendly line he took during his presidential campaign and after winning the election.
Many had expected Ma to pledge to bolster ties [...]

Read Full Post »

German authorities probe Deutsche Telekom phone monitoring | Samsung to launch Irish language handset
The Irish Examiner says that current legislation covering access to users’ mobile phone voice messages by unauthorised parties is out-of-date, according to security expert Paul Dwyer. Dwyer, who has worked with the FBI and the US secret service, said Section 98 [...]

Read Full Post »

Retired Nepalese economist Shankar Raj Pathak has a unique take on the English language: He considers it a necessity for his nation to escape a cycle of poverty that makes Nepal one of the poorest nation in Asia. English can bring advances in medicine, engineering, computers and other technology to the Himalayan nation best known [...]

Read Full Post »

The book “Early Persian Translations of Quran” by Mohammad Emadi Haeri will be unveiled during a ceremony at Miras-e Maktub Research Center on May 28.

The author reviews six Persian versions of Quran from 10th to 12th century and uses the surah of Yusuf as a basis for his comparative textual study and analysis. The [...]

Read Full Post »

Acclaimed author Haruki Murakami took time out from writing his first full-length novel since 2002’s “Kafka On The Shore” to talk exclusively to the Mainichi. Murakami spoke on a broad spectrum of topics ranging from recent Japanese translation trends — including his own work on contemporary classics — to awareness in the post-Sept. 11 world.
Murakami [...]

Read Full Post »

作家、村上春樹さんがこのほど毎日新聞の単独インタビューに応じた。『海辺のカフカ』(02年)以来となる大長編小説を執筆中という村上さん。多忙 な時間を割いて、最近翻訳した名作への思いから出版界の古典新訳ブーム、「9・11」後の時代認識に至るまで幅広く、熱く語った。【構成・大井浩一】
村上さんは創作と並行してアメリカ文学の翻訳、紹介に積極的に取り組んできた。そうした中で、「これだけはやりたいと思っ

ていた」重要な作品が、 サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』、フィッツジェラルド『グレート・ギャツビー』、チャンドラー『ロング・グッドバイ』(以下では『L・ G』)、カポーティ『ティファニーで朝食を』の四つの長編小説。これらを03年から今年にかけて次々に新訳・刊行した。いずれも各作家の代表作というだけ でなく、高校時代以来、何度も繰り返し読んできた「個人的に好きな」作品でもある。
「フィッツジェラルドはずっと訳してきたけど、それ以外は同時代的なものを中心にやってきた」村上さんが、「古典」に挑むようになった理由は三つ ある。一つは「だんだん翻訳の手ごたえがつかめてきて、そろそろ僕の腕でもできるんじゃないか」と考えたこと。次に「古い翻訳がちょうど『賞味期限切れ』 の時期に来た」タイミング。そして「同時代の新しい作品の翻訳は若い翻訳者がやるべきだ」という考えからだ。
二つ目の理由については、日本語の文体そのものの変化により、「限度は50年」と話す。今は1960年代前後の文学全集ブーム時に盛んに訳された作品が、次々と「期限切れ」を迎えているという。
4作に共通する要素として、村上さんは「都会が舞台になっている」ことを挙げる。確かに『キャッチャー』『ギャツビー』『ティファニー』はニューヨーク、『L・G』はロサンゼルスが舞台だ。「結果的に都会小説みたいな文体の作品が僕の翻訳の中心になっていますね」
この「文体」こそ、村上さんが4作それぞれに魅力を感じ、探究してやまないところだ。中でも「チャンドラーの文体にすごくひかれる」と言葉に熱を 込めた。「あの人の文体は何か特別なものを持っている。何が特別なのか昔から疑問だったんだけど、訳してみてもまだ分からないですね」
その文体の秘密に対する強い関心は、『L・G』に長文の「あとがき」を執筆したところにも表れている。そこで村上さんは、〈一種のブラックボックスとして設定〉された「自我」の扱いに、〈チャンドラーの創造的な部分〉を見ている。
一方、フィッツジェラルドとカポーティの文体については「とにかくうまい、きれい、リズムがいい、流れる。これに尽きる」と話した。とりわけ フィッツジェラルドからは「文章に対する志の高さ」を得たという。「だから自分の書く小説の文章もまだ直せると思う。それはフィッツジェラルドの文章が僕 にとってスタンダードになっているから」
また、この二人の文章は「僕が書くタイプの文章ではない」と、自らの作品の文体も分析してくれた。「そんなに流麗な文章は僕は書かない。ただ、そういう文章の艶(つや)とかリズムとか流れを、僕はもう少しシンプルな言葉で出したいと思っている」=つづく
Source: http://mainichi.jp

Read Full Post »

Older Posts »