Feeds:
Posts
Comments

Archive for June 2nd, 2008

On the 30th of May 2008 the Commission launches the Justice Forum. The objective of the Forum is to promote a dialogue between the Commission and stakeholders in the justice systems of the Member States. Representatives of all professions involved in the justice systems (judges, lawyers, prosecutors, academics, legal translators and interpreters), and delegates from [...]

Read Full Post »

Spanish language interpreting services are now available for less than one dollar thanks to Lifelinks newest service. Miscommunication, medical error, liability, “he said-she said”, all factor into regular business transactions in our modern economy particularly in the healthcare industry. Now Lifelinks Interpreting Services offers Spanish telephonic interpreting for only $0.99 a minute and live interactive [...]

Read Full Post »

The Spanish Anti Piracy Federation (“FAP”) demanded the operator of a website to shut it down because FAP claims it violates Spanish Copyright laws.   The website offers subtitles for movies and television shows that have been translated from, mostly, English original versions.   FAP’s action against the cyber-translator is not uncommon in the European Union where [...]

Read Full Post »

Police unhappy at privatised translators service
Police and Civil Guard think that the security of the state could be threatened by using outside translators.
Police, Civil Guard and unions are unhappy at the decision from the Ministry of the Interior earlier in May to privatise the translation service used by the police and Guardia [...]

Read Full Post »

Minister of Culture Farouk Hosni is no stranger to criticism. For over 20 years he has been among the most controversial cabinet ministers, frequently locked in feuds with the National Democratic Party (NDP) and Islamist politicians as well as left-wing intellectuals. But in what is perhaps the fiercest campaign against him to date, last week [...]

Read Full Post »

La UE estudia imitar el modelo lingüístico de OAMI para oficina de Patentes de Munich

Una delegación del Parlamento Europeo ha visitado hoy la Oficina de Marcas, Dibujos y Modelos de la UE (OAMI), en Alicante, para estudiar si es posible exportar su modelo lingüístico a la Oficina Europea de Patentes (EPA) de Munich, que únicamente [...]

Read Full Post »

Gemma Rovira ha traducido los tres últimos libros
La torre de Babel lo pone difícil pero gracias a ellos accedemos a las mayores joyas de la literatura universal. Son los traductores, una profesión a menudo arrinconada bajo el ego del escritor, y sin la cual, serían mayores las trabas en el acceso a la lectura.
Gemma Rovira [...]

Read Full Post »

El secretario general de la ONU, el surcoreano Ban Ki-moon, designó a su adjunto para comunicaciones e información, el japonés Kiyotaka Akasaka, para el nuevo puesto de coordinador para el multilingüismo, indicó este viernes un comunicado de su servicio de prensa.
Las nuevas funciones de Akasaka se suman a sus actuales responsabilidades al frente del departamento [...]

Read Full Post »

La adaptación de las titulaciones universitarias al nuevo marco europeo obliga a cambiar la estructura de algunos estudios lingüísticos y literarios
En la orla de Milagros hay más profesores que alumnos. Ella es una de las tres chicas que este año se licencian en filología románica en la Universidad de Santiago (USC). Consciente de que iba [...]

Read Full Post »

A pesar que sus hablantes constituyen cerca de un millón de la población veracruzana, el mije, tepehua y zoque están a punto de desaparecer en la Entidad. La directora de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucila Tepole advirtió que de forma histórica, las mismas sirven para comunicarse entre núcleos poblacionales menores.
Pero advirtió que [...]

Read Full Post »

Older Posts »