Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 1st, 2008

A small, inconspicuous office at the Université de Moncton’s satellite campus in Edmundston is working toward making the province a hub for translation in Atlantic Canada. The organization, known by its French acronym CIDIF, serves as a bridge between translators and their clients in New Brunswick and beyond.
“It’s designed to help translators do better. To [...]

Read Full Post »

Estonians Withdrew from Finno-Ugrics

// Stalking out of the Khanty-Mansiysk congress Dialogue in Khanty-Mansiysk turned out a scandal

Yesterday Estonia’s delegation headed by the country’s President Toomas Hendrik Ilves stalked out of the Fifth World Congress of Finno-Ugric Peoples, which was held in Khanty-Mansiysk. The demarche came in response to a speech of Russian Duma International [...]

Read Full Post »

Businesses can use multilingual Web 2.0 applications and business development tools as a way to grow markets, says Translate.org.za MD Dwayne Bailey. “Having technologies in one of SA’s official languages, other than English, could mean the difference between five million and 40 million customers,” he says.

There are many people in SA and Africa who don’t speak English, [...]

Read Full Post »

Testifying in “Sri Lankan”? Not at the Israel Police
The worker, who knew no one in Israel, contacted the agency that brought him to Israel and says he paid $5,500 in handling fees. According to Kav L’Oved’s report, the agency confiscated his passport, saying it needed it to arrange a residence and work permit for [...]

Read Full Post »

President Gloria Arroyo’s US visit may be controversial back home, but I give her credit for something that I believe no Filipino chief executive has ever done: She spoke Tagalog during a joint press conference with an American president at the White House.
It probably doesn’t mean much in the sad, painful history of US-Philippine relations. [...]

Read Full Post »

“Una lengua como el euskera es un valor añadido en un futuro en el que casi todos sabrán inglés”

Europa vive un momento de gran ebullición lingüística. A la incorporación de nuevos Estados miembros con sus lenguas, se suma el fenómeno de la inmigración y la asignatura no resuelta de las lenguas minoritarias. Su [...]

Read Full Post »

El abuso de los exámenes tipo test en la Universidad limita la capacidad expresiva de los alumnos
Los estudiantes de Medicina llegan a la universidad con ciertas carencias lingüísticas, que se agravan con el abuso de los exámenes tipo test. Para paliar este déficit y evitar interpretaciones erróneas en los informes médicos, el Grupo Hospital de [...]

Read Full Post »

La mente bilingüe

Laka: “El lenguaje existe en el cerebro”
El grupo investigador La Mente Bilingüe que la doctora Itziar Laka dirige en la Facultad de Letras de la UPV/EHU analiza el procesamiento bilingüe del lenguaje. Su objetivo es descubrir cómo el cerebro adquiere y gestiona las lenguas, y averiguar de qué manera influye el hecho de que las [...]

Read Full Post »

El Islam se escribe en castellano
Una editorial granadina ha traducido al castellano algunos de los textos fundamentales del Islam, para responder así a las demandas del cada vez mayor número de musulmanes españoles.
Además del Corán, la editorial Madrasa ha traducido las distintas compilaciones de Hadiz, “Tafsir” (interpretación y comentarios del Corán) y “Fiqh” (jurisprudencia) o [...]

Read Full Post »

I Jornada de formación de profesores ELE en Galicia. 2007
Creemos que, además de la promoción de Galicia como destino para estudiantes de español, uno de los objetivos de AGAES debe ser darse a conocer también entre los profesionales docentes, entre los profesores de español como lengua extranjera.
Y para lograrlo, en 2007 nos planteamos organizar un [...]

Read Full Post »

Older Posts »