Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 17th, 2008

Ukraine’s Higher Court of Arbitration has granted a complaint by the Prosecutor General’s Office concerning film distribution rights, which brings the provision on the state certificate for the right to distribute and show foreign films into line with the Constitutional Court ruling of December 20 2007, and requires that all foreign films be dubbed into [...]

Read Full Post »

Google Maori helps te reo go places
Google Maori is set to start next week – just in time for Maori Language Week. Potaua Biasiny-Tule and wife Nikolasa decided last year that as Googlers could search in Elmer Fudd and Klingon lingo, then someone had to do the work for a te reo Maori version.
While Google [...]

Read Full Post »

An uncut edition of “The First Circle,” a critically acclaimed and controversial novel by Aleksandr Solzhenitsyn, will be released in English by Harper Perennial, The Associated Press reported. The novel, set in a gulag, was banned by Soviet officials when it was completed in 1964. In 1968 a shorter English version was released over Mr. [...]

Read Full Post »

The University of Arkansas for Medical Sciences Area Health Education Center-Southwest is conducting a medical interpreter training program this week.
The purpose of the training is to teach bilingual individuals the skills and techniques of providing medical interpretation in the health care setting. The curriculum being used is a pilot project of UAMS Regional Program in [...]

Read Full Post »

There was a time when an attempt to translate the Qur’an into any language was regarded as blasphemy. As the direct word of God, revealed to the Prophet Mohammed through the archangel Gabriel, the Qur’an was considered untranslatable. No matter how capable and sincere the scholar, it was thought that no translation could capture the [...]

Read Full Post »

China: Lost in Babel?

The translation industry in China has to address myriad problems to reap huge returns from building the Tower of Babel

PROFESSIONAL LOOK: Teresa Tang, a self-employed senior interpreter based in China, has completed more than 2,000 hours of simultaneous and consecutive interpretations
By day, Chen Jing is a customs declarations clerk at a Shanghai-based shipping company. After [...]

Read Full Post »

Lost in translation

Have you ever noticed how in science fiction movies, all the aliens seem to speak English?
If languages were really that simple, people like Sarah Basil and Elenore Bran would be out of a job. Luckily for us, the NWT has six distinct languages, which means people like Basil and Bran will have lots of work [...]

Read Full Post »

Conflictos entre francófonos y flamencos en la raíz de la crisis belga

Los conflictos entre las dos mayores comunidades de Bélgica, la flamenca y la francófona, están en el origen de la crisis en que se encuentra actualmente el país, tras la dimisión del primer ministro, Yves Leterme:

- Descentralización del Estado – Los partidos de la [...]

Read Full Post »

Herrera destaca en Brasil la «excelencia educativa» de la región para liderar la enseñanza del español

La Junta de Castilla y León, la Fundación Universia y la Universidad de Salamanca suscribieron ayer en Sao Paulo un protocolo que tiene como objetivo aumentar la difusión del aprendizaje del idioma español en Brasil con la finalidad de lograr [...]

Read Full Post »

Presentación del Diccionario de términos clave de ELE en la Universidad Pompeu Fabra
Este jueves  17 de julio a las 17:00 h. tendrá lugar la presentación en la Universidad Pompeu Fabra del Diccionario de términos clave de ELE, publicado por la editorial SGEL.
La presentación contará con los siguientes ponentes:
* Dr. Ernesto Martín Peris, Coordinador del Diccionario
* Dra. Paz [...]

Read Full Post »

Older Posts »