<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for The Translator´s Cafe</title>
	<atom:link href="http://thetranslatorscafe.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com</link>
	<description>Translation - Conference Interpreting - Linguistics - Languages - Bilingualism - Literature and more...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Aug 2008 11:57:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on La mort du poète palestinien Mahmoud Darwich by M. Israel</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/08/11/la-mort-du-poete-palestinien-mahmoud-darwich/#comment-180</link>
		<dc:creator>M. Israel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 11:57:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1480#comment-180</guid>
		<description>Superbe poete!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Superbe poete!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Controversy continues over Sinhalese version of Mozilla Firefox by bluesky422</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/08/06/controversy-continues-over-sinhalese-version-of-mozilla-firefox/#comment-172</link>
		<dc:creator>bluesky422</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 12:35:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1379#comment-172</guid>
		<description>A great site for ESL students is AIDtoCHILDREN.com.

AIDtoCHILDREN.com is a dual-purpose site for building an English vocabulary and raising money for under privileged children in the most impoverished places around the world.

Check it out at http://www.aidtochildren.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A great site for ESL students is AIDtoCHILDREN.com.</p>
<p>AIDtoCHILDREN.com is a dual-purpose site for building an English vocabulary and raising money for under privileged children in the most impoverished places around the world.</p>
<p>Check it out at <a href="http://www.aidtochildren.com" rel="nofollow">http://www.aidtochildren.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on UNESCO and the protection of indigenous and endangered languages by Don</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/08/08/unesco-and-the-protection-of-indigenous-and-endangered-languages/#comment-166</link>
		<dc:creator>Don</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 21:28:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1468#comment-166</guid>
		<description>FYI, I posted a link to this entry on a &lt;a href=&quot;http://donosborn.org/iyl/index.php/Main/BloggingIYLin2008c&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;list of blogs that mention the International Year of Languages&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FYI, I posted a link to this entry on a <a href="http://donosborn.org/iyl/index.php/Main/BloggingIYLin2008c" rel="nofollow">list of blogs that mention the International Year of Languages</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on EU launches comprehensive online terminology bank for the hotel trade by Sarolta</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/08/08/eu-launches-comprehensive-online-terminology-bank-for-the-hotel-trade/#comment-165</link>
		<dc:creator>Sarolta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 17:08:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1462#comment-165</guid>
		<description>It&#039;s a pity you haven&#039;t had a look at this glossary first. I&#039;ve checked some of the English-Slovene translations and to my surprise the work isn&#039;t finished yet. Also some of the translations are odd, some miss the meaning of the word altogether and some are misspelled. Finally, I&#039;m not sure I&#039;d put nail and ugli* into a tourism and hospitality glossary at all.
I hope that the translations into the other languages are better than this.
Best regards.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a pity you haven&#8217;t had a look at this glossary first. I&#8217;ve checked some of the English-Slovene translations and to my surprise the work isn&#8217;t finished yet. Also some of the translations are odd, some miss the meaning of the word altogether and some are misspelled. Finally, I&#8217;m not sure I&#8217;d put nail and ugli* into a tourism and hospitality glossary at all.<br />
I hope that the translations into the other languages are better than this.<br />
Best regards.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Dostoevsky translators got it wrong by Ignat Avsey</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/30/dostoevsky-translators-got-it-wrong/#comment-164</link>
		<dc:creator>Ignat Avsey</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Aug 2008 15:54:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1300#comment-164</guid>
		<description>Thank you for publishing Stuart Jeffries piece. Could you please also append my reply letter (Guardian 04.08.08). It appears on the web too, but on a different site.
With thanks,
Ignat Avsey</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for publishing Stuart Jeffries piece. Could you please also append my reply letter (Guardian 04.08.08). It appears on the web too, but on a different site.<br />
With thanks,<br />
Ignat Avsey</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Francofête 2009 : prenez de l&#8217;avance sur la francophonie by swerormere</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/09/francofete-2009-prenez-de-lavance-sur-la-francophonie/#comment-152</link>
		<dc:creator>swerormere</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 23:11:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=973#comment-152</guid>
		<description>Thanks for the post</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the post</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 39th Modern Korean Literature Translation Awards by Miley-Cyrus-Fan</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/25/39th-modern-korean-literature-translation-awards/#comment-151</link>
		<dc:creator>Miley-Cyrus-Fan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 18:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1246#comment-151</guid>
		<description>hmm.. thank you very much. usefull information</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hmm.. thank you very much. usefull information</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La aventura del español y la traducción literaria en Estados Unidos by Versi</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/06/17/la-aventura-del-espanol-y-la-traduccion-literaria-en-estados-unidos/#comment-150</link>
		<dc:creator>Versi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 08:38:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=671#comment-150</guid>
		<description>Espero que Manolito Gafotas coseche al menos parte del éxito que tuvo en España, mi infancia y mi lectura está marcada por sus libros. 
Fue a mi generación lo que Harry Potter es a la actual, aunque a pequeña escala.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Espero que Manolito Gafotas coseche al menos parte del éxito que tuvo en España, mi infancia y mi lectura está marcada por sus libros.<br />
Fue a mi generación lo que Harry Potter es a la actual, aunque a pequeña escala.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La connaissance de l&#8217;hébreu est une des conditions d&#8217;intégration dans le milieu professionnel by Israel</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/24/la-connaissance-de-lhebreu-est-une-des-conditions-dintegration-dans-le-milieu-professionnel/#comment-147</link>
		<dc:creator>Israel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 08:46:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1204#comment-147</guid>
		<description>Kol Hakavod comme on dit ici !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kol Hakavod comme on dit ici !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on McCain y Obama hablan en español by dougvid</title>
		<link>http://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/13/mccain-y-obama-hablan-en-espanol/#comment-145</link>
		<dc:creator>dougvid</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 20:02:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thetranslatorscafe.wordpress.com/?p=1044#comment-145</guid>
		<description>Cuán interesante es la idea que los candidatos aprendieran traducir o comunicarse para el bien de los latinos de los EE.UU.  Como será genial que un candidato se convierta en el mejor comunicador para la primera minoridad del país.

http://reclamar.wordpress.com/2008/07/21/crecen-los-temores-de-xenofobia-en-los-eeuu/

De todas maneras, el país tendrá que reconocer que ya no es nación de una sola lengua.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuán interesante es la idea que los candidatos aprendieran traducir o comunicarse para el bien de los latinos de los EE.UU.  Como será genial que un candidato se convierta en el mejor comunicador para la primera minoridad del país.</p>
<p><a href="http://reclamar.wordpress.com/2008/07/21/crecen-los-temores-de-xenofobia-en-los-eeuu/" rel="nofollow">http://reclamar.wordpress.com/2008/07/21/crecen-los-temores-de-xenofobia-en-los-eeuu/</a></p>
<p>De todas maneras, el país tendrá que reconocer que ya no es nación de una sola lengua.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
