Feeds:
Posts
Comments

Google has updated yet another one of its products to work better on Apple’s iPhone. On Thursday the company launched a new version of its Translate service that lets anyone convert their native tongue into one of the other 23 available languages.

The service has been reworked mainly to appeal to travelers who don’t want to carry around phrase books and have their mobile phones with them anyway. In a post about the update, Google software engineer Allen Hutchison notes that the tool uses as minimal an amount of data as possible, so it won’t break the bank while you’re abroad and incur massive data roaming charges from your carrier. Hutchison says the general number of translations is anywhere between 200-400 per 1MB of data, which is quite a few considering data can cost you at least $0.005 per KB while abroad (depending your carrier).

The tool also keeps track of all your previous entries, so each time you come back to the page, your past translations will be there. You can get it to go back and re-translate them all to another language without getting rid of the old ones.

Also, in case you’re trying to use it as a tool to communicate with someone else (without slaughtering any pronunciations) you can reverse the two languages on the fly, letting someone else type using their own language as long as it matches your phone’s selected character set.

Still missing from the mobile version of Translate is the site translator and the dictionary utility that pulls up full word definitions and commonly used phrases that surround them, the former being useful for hitting local hotel or attraction sites while out on the go.

Source: http://reviews.cnet.com

Interpretation costs by Norfolk police have more than doubled to £360,000 in the last five years it has emerged. Rises in immigration numbers for the county have led to extra support services needed, the Evening News can today reveal.

In 2002 to 2003 Norfolk Constabulary spent £152,339 on translation and interpreter fees and interpreter expenses.  But figures released following a Freedom of Information (FoI) request shows the cost has since risen to £360,395 between 2006 and 2007 – with the figures for 2007 and 2008 expected to show a further rise of £363,675.

Norfolk’s chief constable Ian McPherson, said: “Immigrants haven’t brought anymore crime than the indigenous people but they do bring in extra complications in language and translation services. “Immigration doesn’t bring crime, increases in population bring crime. There are expected to be 72,000 extra houses in the area, that’s extra population.”

The figures paint a picture of a county which is becoming increasingly ethnically diverse and there are now believed to be as many as 88 languages spoken in the county, including Portuguese, Russian, Lithuanian, Polish, Kurdish-Sorani, Turkish, Mandarin, Hungarian, Latvian, Swahili, Arabic and Pushtu.

Influxes from workers from Eastern European communities have changed the ethnic mix of the city and county. But Mr McPherson insisted that this has not affected crime figures in the region.

He said: “They are no more criminal than any other group. There are parts of the county in terms of agriculture that would struggle to survive without those immigrants. Part of our role is to support those employers.”

Norfolk Constabulary, along with 32 other statutory agencies in the county, including the probation service and Norfolk County Council, use INTRAN – a multi-agency partnership providing language services in the Eastern region.

INTRAN works in partnership with district councils, public agencies and smaller voluntary organisations to provide interpretation and translation services to the general public. Last year the INTRAN partnership was asked for information in 58 of the 88 languages spoken in the county. A spokeswoman from Norfolk County Council said it is a legal requirement to provide translation services under the Race Relations Act 2000.

Although the figures are growing, in comparison to our sister county, Suffolk, their police force spent £849,617 on foreign language speakers last year. Of that figure £196,664 was on interpreters. And translation fees are not the only rising cost for the police.

In 2006 to 2007 the Constabulary spent £1,110,411 on fuel which then rose to £1,129,866 last year with the projection for 2008 to 2009 being £1,514,000.

Source: http://www.eveningnews24.co.uk

South Africa’s Rhodes University and Uganda’s Makerere University are coming together to translate Mozilla’s FireFox Internet browser into Uganda’s mostly spoken language, Luganda.

The University has organized a two-day workshop that will be held at the Makerere University on Thursday and Friday. Software experts from South Africa and Uganda and well as top Luganda linguists will attend this workshop.

Deborah Namirembe, Makerere’s Computing and Information Technology Faculty’s communication officer said that the aim is to make it more available to non-English speaking Ugandans.

If this project is successful, this will be the first computer program to be translated into Luganda. Mozilla Firefox has already been translated into six of South Africa’s 11 official languages (Xhosa, Zulu, Tswana, Siswati, Northern Sotho and Venda)

Africa’s academic professionals have stressed the importance of issuing local content and language support facilities, in there home language, to the rural population.

Source: http://www.itnewsafrica.com

With the U.S. dollar’s decline, buying American-based products online just got a lot cheaper for the rest of the world’s slew of Internet shoppers.

ALTInternet users outside the U.S. now account for 80 percent of the world’s online population, with rapidly developing countries experiencing double-digit growth rates year-over-year, reports comScore Networks Europe. Right now, those international shoppers are getting a virtual 11 to 94 percent off American-bought products, just because their currencies are worth that much more.

Enter the new age of international shopping. In South Korea, 99 percent of those with Internet access have used it to shop, followed by the U.K., Germany and Japan at 97 percent, according to the latest Nielsen Global Online Survey on Internet shopping habits. Meanwhile the U.S., at 94 percent, has fallen to eighth place in the world standings for online shoppers.

To be sure, there are still countries that raise fraud red-flags, such as Nigeria, Romania and Russia. But in areas like the U.K., where the pound sterling has risen 20 percent against the dollar, online shopping has become the third-most-popular online activity, according to June 2008 data from U.K. trade group the Institute of Practitioners in Advertising.

As a business, you don’t want to be spending money, time and effort trying to keep international shoppers away, says Howard Schecter, director of client services for preCharge Risk Management Solutions, an international payment processor for more than 150 currencies. Instead you want to be encouraging the shoppers your way.

Fewer than 15 percent of nearly 2,000 U.S.-based merchants recently surveyed by preCharge actively sell internationally, says Schecter. Contrast that to the 85 percent who said they’d like to, and the lack of U.S. e-merchants plunging into international waters could translate to high-dollar business for those that do. “The ones we work with,” says Schecter, “quickly discover that they’re developing new repeat customers who can’t buy U.S. products elsewhere.”

Speaking the language

The simplest way to position a site for international buyers is to translate it to their languages. There are a plethora of translation services available on the ‘Net.

Our testing of some of the top-ranked “free translation” search results showed marked differences in translation abilities. Our Spanish-to-English test of four sentences indicated that Yahoo!’s Babel Fish and Promt were the most accurate in giving those sentences readability. The beta version of Google Translate and Freetranslation.com were in the middle. Windows Live Translator and InterTran were the least accurate.

All had sentences that were incomprehensible in the translation. As Jeff Chin, a product manager for Google Translate, put it: “We know [mechanized translation] is not perfect . . . but it plays an important role in helping people access content they might otherwise be unable to read.”

That’s why, even with the new tools, working with a human editor—one with real-world multi-lingual experience—is still very important. Free Translation charges $40 for the human touch on up to 266 words and more for larger blocks of text. Open-source translation program Worldwide Lexicon was built from scratch by human translators; it integrates directly into a site but has its not-yet-translated limitations.

Complete human translation of ecommerce-site text “costs the same as for paper text,” says Dorine Houston, an English-to-Spanish text translator certified by the Universidad Complutense de Madrid. “It’s $80 to $100 per 1,000 words, depending on the complexity of the language in the text.”

So to shave costs, e-merchants should think critically about the text they intend to use on pages they intend to translate, Houston says. “The best way to make a translator’s job easier is to write your text in good English and avoid anything that is ambiguous or confusing. . . . Proofread your document in your source language and make sure what you mean is actually expressed by your rhetorical patterns, sentence structure, mechanics and lexical choices.” Higher fees apply for extras such as inserting URLs and rush jobs. A good translator, Houston says, will consult with you regarding any doubts or ambiguities.

For e-merchants now offering chat support, there are even real-time translation services for that. Shoppers and customer service personnel each type in their own languages, and the system automatically translates the answers for the other side to read. Freetranslation.com’s SDLChat Translator and Meglobe.com’s IM translation tool are both free options. MeGlobe currently requires that users connect first by email or previous registration at the Meglobe.com site, however. Meanwhile, WorldLingo has a for-purchase chat translator along with its translator for blogs that has received decent reviews.

From there, international sites even have their own search engine rankings. Google’s new “Language Tools” tab on its search homepage is available to every Google searcher. Shoppers specify their language and their key words; the search engine finds the translated sites to match.

Source: http://www.practicalecommerce.com

A 38,000-year old bone has yielded the world’s first complete Neanderthal mitochondrial genome sequence, offering a tantalising glimpse at the genetic changes that separate humans from Neanderthals, which split some 600 millennia ago.

The mitochondrion – a structure often dubbed the cell’s powerhouse – contains a mere 16,565 DNA letters that code for 13 proteins, whereas the nucleus holds more than 3 billion letters that produce more than 20,000 proteins. If DNA were to the size of a standard soccer pitch, then mitochondrial DNA (mtDNA) would be equivalent to a small flowerbed.

For the time being therefore, the largely symbolic and technical breakthrough offers only limited insight into the evolution of humankind. “It’s kind of opening the window a crack,” says Tom Gilbert, an expert on ancient DNA at the University of Copenhagen, who was not involved in the sequencing project.

Yet the research, led by Richard Green and Svante Pääbo of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, Germany, will pave the way for the construction and analysis of the complete Neanderthal genome. A rough draft should be finished by the end of the year, Green told New Scientist.

No sex, please

This is not to say that such mtDNA sequences are of no use to scientists. Previous work on shorter stretches of Neanderthal mtDNA has dated their last common ancestor with humans to about 660,000 years ago, give or take 140,000 years.

We know also that humans and Neanderthals didn’t interbreed enough to leave a mark in either genome. The new, complete sequence firms up these conclusions.

The code also offers tantalising clues to Neanderthal life and human evolution.

When Green’s team compared the protein-making portion of Neanderthal mtDNA to that of other primates, they found a pattern of genetic differences suggesting that either Neanderthals were evolving rapidly or that they lived in small groups, which would reduce genetic mixing.

Green and Gilbert both favour the latter interpretation because Neanderthals lived as hunter-gatherers, a lifestyle unsuited for large groups.

Evolutionary clues

One particular gene hints at a potentially important change in human evolution.

The DNA code for COX2, a gene involved in making cellular energy, varies enough between Neanderthals and humans to change its encoded protein at four places. The differences might affect how active the protein is, though it’s equally likely that the mutations are a fluke of human evolution, Green says.

Moreover, other such substantive differences between human and Neanderthal genes and proteins should point the way to what makes humans unique from other primates. “The Neanderthal can let us know where to look for things that might be important in recent human evolution,” Green says.

Less glamorously, the newly minted mitochondrial genome offers important technical insights into constructing and verifying far larger ancient genomes.

DNA crumbles somewhat predictably over time, and efforts to rebuild samples that are thousands of years old can introduce errors. Based on the Neanderthal mtDNA sequence in which each letter was read 35 times on average, Green’s team can now predict and correct potential errors in other ancient DNA sequences.

Gilbert notes that Green’s team went to extraordinary feats to prove that the Neanderthal sequence was unsullied by the DNA of its human handlers. Such bona fides should carry over to the complete genome, he says.

Source: http://www.newscientist.com

El aumento de las relaciones comerciales entre España y China multiplica las oportunidades de negocio, lo que motiva el aprendizaje del chino mandarín. A eso se suman otros factores como el interés cultural, promovido por el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín. Por todo esto, analizamos el tan variopinto perfil del estudiante del idioma chino en nuestro país.

Es indudable que últimamente la demanda del idioma chino ha crecido. Muchos son los factores que han influido en este fenómeno y algunas escuelas explican por qué y cuál es el perfil de este tipo de estudiante. CCC, por ejemplo, ha realizado un estudio a 1.000 estudiantes de chino y ha concluido que un 70% de éstos son hombres y un 30% mujeres.  Además, atendiendo al ámbito geográfico, destaca que el 28% de estos alumnos vive en Madrid, el 23%, en Cataluña, el 14%, en Andalucía, el 13%, en la Comunidad Valenciana y el 6%, en el País Vasco y Canarias. De estos porcentajes se extrae la conclusión de que donde más se estudia este idioma es en aquellas zonas donde hay grandes empresas que mantienen relaciones comerciales con China.

También ha “jugado” un papel muy importante el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín, que tanta expectación ha suscitado y que se alargarán hasta el 24 de agosto. Por edades, en España los estudiantes de chino tienen entre 9 y 75 años, de ellos un 40% ronda los 40.  Entre los motivos que impulsan a estudiar este idioma, se encuentran las necesidades profesionales, bien porque la empresa ya trabaja en China o con proveedores chinos, o bien porque es un país estratégico en expansión. Además, estos alumnos suelen viajar con fecuencia a este país por motivos de trabajo. Este pretexto sería el primordial, ya que estamos hablando de un mercado de 1.350 millones de clientes potenciales, con una nueva clase media-alta de 250 millones de personas en el que todos ven una oportunidad de negocio y donde el idioma supone la principal barrera.

Algo que hace sonreír a los empresarios es que es muy problable que para el año 2015 el gigante asiático se haya convertido en el segundo consumidor mundial de productos de lujo, según el informe de Harvard Deusto. Aquí se observa una oportunidad de mercado para los productos importados de Europa y España, como el jamón ibérico, el aceite de oliva, los quesos y el vino, entre otros, así como para los restaurantes de gran prestigio, los automóviles, la banca, el turismo y la moda, que ponen de manifiesto la importancia de hablar su idioma.

Razones familiares
Otra razón puede ser personal, como el hecho de tener hijos adoptados con esta nacionalidad, cuyos objetivos se basan en conocer mejor las costumbres y lengua original del hijo que van a criar.  Los jóvenes ven en este habla más opciones. Lo estudian como complemento a su formación, ya que consideran que debido a la implantación de este colectivo en nuestro país y a las cada vez mayores relaciones de nuestra nación con China, el chino mandarín puede ser algo muy útil para conseguir empleo.

Las personas más mayores lo aprenden como hobbie, simplemente para ocupar su tiempo libre y para saciar su curiosidad cultural. Hay que aclarar que el “chino” que se estudia en las escuelas es el mandarín, no porque haya diferentes variables de este idioma, ya que ese es el error generalizado, sino porque sólo hay un idioma chino. Sin embargo, hay dos tipos de escritura, que es lo más complicado para los estudiantes, la simplificada y la tradicional.

También hay muchos dialectos, siendo el cantonés el más popular. Como se puede observar, esta lengua promete un estudio interesante. La escuela Idioma Chino, ubicada en Barcelona, ha conversado con Expansión&Empleo para detallar el perfil del estudiante que se encuentra en su recinto. Éstos se sitúan en edades comprendidas entre los 9 y los 65 años, aunque hay dos grupos mayoritarios, de 20-25 y de 35-45 años.  En cuanto a sexos, afirman que el 80% son varones y para esta escuela el interés por el idioma ha aumentado desde 2006 debido a la integración de China en la OMC (Organización Mundial del Comercio).

Este portal también ha contactado con el Instituto Iberochino, situado en Madrid, el cual nos confirma que sus solicitudes se han incrementado en más de un 100% respecto al año pasado. Entre todos sus alumnos, destaca dos colectivos, los niños de entre 5 y 10 años, y los jóvenes de entre 20 y 35 años que trabajan en empresas que mantienen alguna relación con el gran país asiático. Las motivos que llevan a estos alumnos a matricularse en su escuela son, según ellos mismos, el importante auge económico que está viviendo China y las expectativas de futuro que muchos ven allí. Además, consideran que el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín ha provocado un efecto mediático tan grande que ha aumentado la demanda del idioma en las escuelas que lo ofrecen. La curiosidad cultural puede ser otra de las claves que incita a los alumnos a embarcarse en el estudio de esta nueva lengua, así como el hecho de ser el idioma más hablado del mundo.

Como se puede observar, las escuelas coinciden en los factores analizados y, tanto el auge económico de China, como la ganas de saber más de la cultura oriental, son la esencia de este creciente interés por hablar chino mandarín.

Fuente: http://www.expansionyempleo.com

Brasil extenderá el próximo año a Paraguay y Uruguay el proyecto “Escuela bilingüe de frontera” que ya tiene con Argentina y que permite el intercambio de profesores para promover la integración cultural y lingüística de los estudiantes beneficiados, informó hoy la estatal Agencia Brasil.

El proyecto, que comenzó en 2004, es por ahora un acuerdo bilateral entre los ministerios de Educación de Brasil y Argentina, pero el Gobierno brasileño quiere firmar acuerdos semejantes con sus otros dos socios plenos del Mercosur.
El proyecto permite que escuelas públicas de ciudades fronterizas intercambien profesores para que un brasileño pueda enseñar portugués en una escuela argentina y un argentino pueda enseñar español en una escuela brasileña.
“Ya hicimos reuniones con representantes de Uruguay y Paraguay, que ya indicaron algunas ciudades en que podemos comenzar”, afirmó la coordinadora del proyecto en el Ministerio de Educación de Brasil, Roberta Oliveira, en declaraciones a la Agencia Brasil.
“En los próximos meses haremos un diagnóstico sociolingüístico y conversaremos con los profesores para que ellos estén preparados para comenzar en febrero”, agregó la funcionaria.
Según Oliveira, Venezuela, que ya firmó un acuerdo para adherirse al Mercosur como socio pleno, también manifestó interés.
La funcionaria agregó que las negociaciones para extender el proyecto a Bolivia, país asociado al Mercosur, comenzarán en el segundo semestre de este año.
Oliveira dijo esperar que con los otros países el programa tenga el mismo éxito que ha alcanzado con Argentina en cuatro años.

Avances del programa

“Al comienzo no sabíamos muy bien lo que pasaría porque no hay nada semejante. Lo que existe hoy son escuelas con profesores bilingües que trabajan en apenas un colegio. Lo que hicimos fue traer algunos días profesores de otro país a trabajar en nuestras escuelas”, explicó Roberta Oliveira.
Según Oliveira, al comienzo los alumnos brasileños enfrentaron más dificultades debido a que tenían menos contacto con el español, al contrario de los argentinos, que tenían más contacto con el portugués por asistir más a la televisión brasileña.
“Pero hoy ellos comprenden muy bien el español, pese a que aún intentan hablar en portugués con sus profesores argentinos”, afirmó.
Según la funcionaria, además de una integración lingüística, el proyecto ha permitido un importante intercambio cultural.

Exito en Argentina

Actualmente cerca de 850 alumnos brasileños de cinco municipios ubicados en la frontera con Argentina reciben clases de profesores procedentes de escuelas públicas argentinas.
La mayoría de esos alumnos es de la ciudad brasileña de São Borja, que es fronteriza de la argentina Santo Tomé.
Los otros municipios brasileños que participan del proyecto son Itaqui, Uruguaiana, Foz de Yguazú y Dionisio Cerqueira.

Fuente: http://www.abc.com.py

Con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, este 9 de agosto de 2008, diversas organizaciones de cooperación y de solidaridad con los pueblos amenazados hacen este año un balance peculiar.

Uno de cada diez habitantes de América Latina pertenece a un grupo indígena. Con motivo del Día Internacional de las Nacionalidades Indígenas, la Agencia Alemana de Cooperación Técnica (GTZ), hace una revisión del trabajo realizado. “Con países como Bolivia, Ecuador y Guatemala la cooperación con las asociaciones indígenas ha sido bastante en los últimos años”, se asevera en un comunicado de prensa.

Las poblaciones indígenas se ven confrontadas con los grandes intereses económicos, sobre todo por las riquezas que se esconden en los territorios que habitan. El foco regional de la ayuda al desarrollo es la cuenca del Amazonas, los paises andinos y GuatemalaBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: El foco regional de la ayuda al desarrollo es la cuenca del Amazonas, los países andinos y Guatemala “Las riquezas del suelo son explotadas sin que a sus manos llegue ni un céntimo de las ganancias”, asevera Hans Stehling de dicha agencia alemana.

Desde hace varias décadas, la comunidad internacional está consciente de los derechos y las legítimas  exigencias de las poblaciones indígenas; sin embargo, de ello a la puesta en práctica de soluciones viables, hay un largo camino. En este punto, la cooperación alemana se ha encargado de proporcionar asesoría jurídica.

“No basta con la voluntad para conseguir  lo que quieren. Desarrollamos y formulamos juntos conceptos de tal manera que no puedan ser rechazados sin más por las autoridades estatales”, cuenta Sussane Welz, encargada de los programas regionales para el fortalecimiento de las organizaciones indígenas, sobre todo en la cuenca del Amazonas, en los países andinos y en Guatemala.

Lenguas indígenas protegidas por la Constitución

En la conferencia sobre Biodiversidad en Bonn, 2008Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: En la conferencia sobre Biodiversidad en Bonn, 2008 Dos países de América Latina llaman ahora especialmente la atención a diversas organizaciones germanas. Bolivia, con un primer presidente proveniente indígena, y el de Ecuador –con un gobierno que no sólo se ha declarado a favor de estas naciones sino que ha inscrito en la  nueva Constitución a los idiomas shuar y quechua como lenguas oficiales del Estado, lo ve Kerstin Veigt, de la Gesellschaft für Bedrohte Völker (Organización a favor de las Pueblos Amenazados) como un verdadero logro.

Veigt –que trabajó muchos años en programas de ayuda al desarrollo en el campo de las lenguas- cuenta a DW-WORLD acerca de proyectos educativos bilingües en la década anterior que se veían prácticamente boicoteados por las autoridades locales, al no permitir, por ejemplo, que los maestros enseñaran en una lengua indígena. Razón de más para que esta cooperante vea con muy buenos ojos los proyectos que el gobierno boliviano ha puesto en marcha no sólo para las lenguas quechua y aymara, sino para otros 36 “pequeñas” lenguas indígenas. Su transcripción y sistematización requiere, sin embargo, más que de retórica de fondos estatales. “Las élites se oponen”, lamenta Veigt a su vuelta de Bolivia.

Formar formadores

De logros de los movimientos indígenas latinoamericanos informa también a DW-WORLD Jesmmy Gemio, encargada de la Agencia de la GTZ en La Paz. El proyecto Universidad Indígenas Intercultural ha comenzado, después de arduos años de preparativos. “Se trata de implementar una estructura modelo de red de formación universitaria regional de carácter intercultural que integre conocimientos indígenas y no indígenas”, explica. Los esfuerzos se concentran en “formar formadores” indígenas: México, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Ecuador, Perú, Chile y Bolivia han acogido este proyecto internacional a cargo del Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe. A nivel de postgrado, en las diversas sedes de la Universidad Indígenas Intercultural se imparte derechos indígenas, salud y educación intercultural bilingüe.

“Uno de los instrumentos metodológicos centrales es la Cátedra Indígena que se estructura alrededor de cuatro ejes: espiritualidad, movimiento indígena y buen gobierno, geopolítica del conocimiento indígena y construcción de sociedades interculturales”, informa Luis Enrique López, asesor de la oficina de Apoyo a la Universidad Indígenas Intercultural en La Paz.

¿Logros?

De que se requiere para este tipo de trabajo #b#de apoyo a los indígenas, un esfuerzo diplomático especial dice Stehling de la GTZ quien recalca: “El mayor de los desafíos es lograr la confianza de todos los implicados para aportar a soluciones sostenibles; encontrar el  requerido balance entre los intereses estatales y los intereses indígenas requiere de mucha sensibilidad”. Como fuere, estos logros en el campo de los lenguajes  y los conocimientos indígenas, podrían verse como una gota de agua en el desierto de las necesidades de estos pueblos amenazados o… como que ha empezado a llover.

Fuente: http://www.dw-world.de

Guía de supervivencia para adquirir nociones de chino en un tiempo récord

Guia de supervivencia para adquirir nociones de chino en un tiempo récord

Quienes hayan decidido asistir a los Juegos Olímpicos de Pekín, inaugurados ayer, o simplemente visitar el gigante asiático, puede aprender chino mandarín en un tiempo récord con una guía de supervivencia para principiantes editada por Pearson/Alhambra.

“Aprende chino en un pispás” propone aprender uno de los idiomas más difíciles del mundo de un modo básico “sin apenas esfuerzo y sin complicaciones”, al estructurar el libro de forma que se pueden aprender conceptos para después llegar a la construcción de oraciones simples.

La publicación, que contiene un CD de audio con ejercicios para practicar la pronunciación, da cinco razones para aprender el idioma, entre ellas que China es el país más poblado del mundo (1.300 millones de personas) y que hablando español y mandarín puedes comunicarte con más de la mitad de la población mundial.

Además, recuerda que el país asiático está desarrollando una economía puntera, que el chino es un idioma “apasionante”, y que hablando el idioma, disfrutarás más de un viaje a China.

Aunque en China existen tres dialectos mayoritarios: el mandarín, el wu y el cantonés, sólo del mandarín (hablado por 885 millones de personas) se encuentran más hablantes nativos que de cualquier otra lengua en el mundo, mientras que el “wu” lo hablan 91 millones de personas y el cantonés 55 millones.

El secreto para aprender chino es “Màn màn lái¡”, o lo que es lo mismo, tomárselo con calma, según el libro, que puede ser usado para hacerse una idea general de la cultura china con pinceladas de su idioma, o bien como la primera referencia para empezar a hablar chino.

Al carecer el chino de alfabeto y utilizar en su lugar una serie de caracteres hechos de dibujos, para poder pronunciarlos es imprescindible utilizar el “pinyin”, nombre que recibe el sistema de transcripción fonética que utiliza el alfabeto latino para describir los sonidos chinos.

“Aprende chino en un pispás” se adentra en el idioma cuya escritura es una de las más bellas y antiguas del mundo mediante la enseñanza de los diferentes tipos de tonos, los caracteres y los trazos para pasar a las primeras palabras y a practicar descripciones básicas de rasgos faciales, del cuerpo humano o de la familia y amigos.

Los números, las estaciones, el tiempo, el signo del zodíaco en la astrología china, el transporte, la comida y la forma de desenvolverte en un restaurante, las excursiones y el arte del regateo son otras de las cosas que se aprenden con relativa facilidad gracias a esta publicación, en la que se recomienda “regatear siempre y para todo”.

Fuente: http://www.periodistadigital.com

Régulièrement, l’office de tourisme de l’Ardrésis et de la vallée de la Hem, présidé par Patricia Page, organise des visites historiques de la cité de Belle-Roze, à la demande, pour des groupes de touristes. Mercredi, la visite s’est faite en allemand.

À la demande du comité de jumelage de Colembert (Boulonnais), une trentaine d’Allemands de la commune de Georgensgmünd, située en Bavière près de Nuremberg et jumelée avec Colembert, ont participé à une visite historique de la cité ardrésienne.

OAS_AD(‘Position1′);

La visite, réalisée dans la langue de Goethe, a été effectuée par David Duvieuxbourg, conseiller en séjour et membre de l’office de tourisme. Greniers à grains, bastion royal, église Notre-Dame de Grâce, chapelle des Carmes, telles ont été les découvertes réservées à l’ensemble de la délégation.

L’office de tourisme reçoit régulièrement des demandes de visites en allemand mais aussi en anglais, selon les groupes. •

> Office de tourisme de l’Ardrésis et de la vallée de la Hem, chapelle des Carmes à Ardres. Renseignements Tél : 03 21 35 28 51 ou www.ardres-tourisme.fr

Source: http://www.lavoixdunord.fr

« Newer Posts - Older Posts »