Fundéu BBVA advierte sobre el abuso de extranjerismos en el tenis
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, con motivo del Torneo Roland Garros, que se disputa estos días en París, que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.
Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español. Así, a menudo podemos encontrar noticias como esta: ‘Nadal, tras un gran partido, ganó a Federer en el tie break. Los dos jugadores se hicieron break mutuamente antes de llegar al juego definitivo. No se definió el partido hasta el último set, en el que disputaron el tie break. Nadal sacó primero y logró un ace, contra el que nada pudo hacer Federer.
A continuación, Nadal consiguió un mini break, lo que le supuso la ventaja ante el suizo. El mallorquín dispuso de dos match point de ventaja. Desaprovechó el primero pero el segundo fue definitivo; Nadal golpeó con su drive y consiguió el punto que le dio la victoria.’ Pues bien, la Fundéu BBVA propone que, además de set, se utilice ‘manga’, y ‘muerte súbita’ en lugar de tie break. También recomienda que se diga ‘romper el servicio’ en vez de hacer un break, o que se prefiera ‘saque directo’ para hablar de un ace y de ‘punto de partido’ en vez de match point.
Así mismo, en las retransmisiones de los partidos escuchamos a menudo palabras como net, por ‘red’; out, por ‘fuera’; deuce, por ‘iguales’; o advantage, por ‘ventaja’ y expresiones difíciles de traducir como drive (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) o let (cuando la pelota ha tocado la red y cae en la zona de saque hacia donde se sacaba y por tanto hay que repetir el punto) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas. Así pues, la Fundación del Español Urgente, patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones equivalentes en nuestro idioma.
Fuente: http://actualidad.terra.es
Leave a Reply