Feeds:
Posts
Comments

Archive for June 10th, 2008

Estudiar FP en inglés o francés

Medio centenar de centros andaluces ofertan ciclos formativos bilingües

En los últimos años, la Formación Profesional (FP) ha ido recuperando el prestigio que había perdido frente al auge imparable de las titulaciones universitarias. La FP, como se la conoce popularmente, era el refugio de quienes no terminaban el Bachillerato y no lograban matricularse en una carrera. Sin embargo, en la actualidad, los ciclos formativos de grado medio y superior aportan una buena salida al mercado profesional. En opinión de Beatriz Pérez, profesora de Hostelería y Turismo en Granada, estos ciclos tienen la ventaja de ser eminentemente prácticos, lo que constituye “un atractivo añadido para las empresas” porque reducen las fases de adaptación del nuevo trabajador.

Con el objetivo de potenciar la Formación Profesional y aumentar sus posibilidades de incorporación al mercado laboral, la Consejería de Educación puso en marcha hace dos cursos un plan de fomento del bilingüismo en la Formación Profesional que no ha hecho más que crecer. Cuando fue convocado, de modo voluntario se adhirieron 10 centros de toda Andalucía que hoy, tres cursos después, se han convertido en 23 y con nuevas solicitudes pendientes de resolución.

Gracias al programa de bilingüismo en los ciclos formativos más de 720 andaluces reciben los diferentes módulos, tanto de grado superior como de grado medio, en inglés o en francés. “Es muy interesante que sean los propios profesores los que soliciten de manera voluntaria la creación de un módulo bilingüe en su centro”, explica Antonio Rejas, jefe de servicio de la Dirección General de Formación Profesional.

En opinión de Rejas, que en la comunidad autónoma existan 110 ciclos bilingües es “un buen síntoma” y muestra “el creciente auge de este tipo de enseñanza en Andalucía”. De algún modo, el objetivo ha sido democratizar el bilingüismo, que, a juicio de profesores y alumnos, se hallaba en manos de colegios privados.

En la actualidad, entre el centenar de ciclos que pueden estudiarse en inglés y francés se encuentran enseñanzas de lo más variadas, aunque se ha pretendido dar prioridad a aquellos ciclos que ya tuvieran en su currículo un idioma extranjero. Como ejemplos de esta variedad se pueden citar Turismo, Comercio Internacional, Estética, Aplicaciones Informáticas, Gestión Administrativa o Farmacia.

En total, 48 centros de Andalucía ofertan Formación Profesional bilingüe, de los cuales doce se encuentran en Málaga; siete en Sevilla; seis en Granada, Cádiz y Córdoba; cinco en Almería, y tres en Huelva y Jaén.

“La mayoría de los profesores que se han inscrito en el programa son jóvenes, algunos de ellos incluso han disfrutado de una beca Erasmus en el extranjero”, explica Antonio Reyes, coordinador de enseñanza bilingüe del IES Hurtado de Mendoza de Granada. Los ciclos formativos de FP han experimentado un enorme auge en los últimos años. Como respuesta a la creciente demanda, la Junta ha ofertado 70.000 nuevas plazas, lo que supone un aumento de 3.000 plazas con respecto al año anterior. La mayoría de las nuevas plazas son para títulos de grado medio (36.300) y el resto corresponden a las titulaciones de grado superior.

El plazo para presentar las solicitudes, también para aquellos módulos en los que se oferta enseñanza bilingüe, permanecerá abierto hasta el 25 de junio. Los alumnos deberán presentar una única solicitud en la que relacionarán, por orden de preferencia, los ciclos que deseen cursar, así como los centros.

Fuente: http://www.elpais.com

Read Full Post »

Solicitan a Lugo promover lengua guaraní

Mayor apoyo al idioma guaraní fue el reclamo de representantes de 32 organizaciones al presidente electo, Fernando Lugo. Pidieron que el acto de traspaso de mando del 15 de agosto, se desarrolle en forma bilingüe y que los futuros ministros del Ejecutivo manejen el habla nativa.

Las 32 instituciones encabezadas por el Sindicato de Periodistas del Paraguay, la Fundación Yvy Marâe`y y el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní pidieron revalorizar el idioma nativo, argumentando que el 90% de la población paraguaya se comunica a través del guaraní y para el 27% de esas personas representa su única lengua.

Entre algunas medidas reclamadas figuran que los ministros de Fernando Lugo conozcan el castellano y el guaraní y que los documentos oficiales como decretos, leyes, cédulas de identidad, pasaportes, certificados de nacimiento, antecedente policial y judicial, sean expedidos en ambos idiomas.

Igualmente piden al futuro presidente de la República que en la ceremonia de traspaso de poder, que se llevará a cabo el 15 de agosto, se tenga presente a la lengua primitiva del Paraguay.

Fuente:  http://www.abc.com.py

Read Full Post »

Causa problemas mala traducción

Sentencias mal aplicadas, contratos incomprensibles y retraso en documentos binacionales, son problemas causados por una mala traducción, dijo la presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales (ATIP). Rebeca Morales de Corella dijo que la traducción oficial y registrada es una herramienta de desarrollo necesaria en la frontera, debido a la cercanía con Estados Unidos.  Destacó que en el Tribunal Superior de Justicia se encuentra el Consejo de la Judicatura, que cada año renueva la certificación para evitar que alguna persona traduzca sin estar preparado para ello.

Los trámites para la doble nacionalidad, contratos, traducciones para la Secretaría de Relaciones Exteriores, son algunas de las intervenciones de los 40 miembros del ATIP en Mexicali, declaró.  Jo Ann Espinoza Breze, presidenta de la Asociación de Intérpretes de la Corte de California, agregó que realizó un taller llamado El inglés jurídico de Norteamérica con los compañeros de Mexicali, para que lo conozcan y practiquen.

Señaló que la preparación de los peritos traductores en materia jurídica en California es imprescindible, por la cercanía y las grandes posibilidades de negocios.  Un traductor es una vía de comunicación entre las personas, ejemplificó, por lo que debe estar lo mejor preparado posible para que no cometa errores en su trabajo que lastimen a personas o procesos legales.

Fuente: http://www.lacronica.com

Read Full Post »

Un congreso internacional reÚne a los grandes especialistas en lengua espanola con motivo del centenario de rafael lapesa

El rector de la Universidad Complutense de Madrid (UCM), Carlos Berzosa, el presidente de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, José García-Velasco y el presidente de la Asociación Internacional de Historia de la Lengua Española, Humberto López Morales, inaugurarán el miércoles, a las 11,00 horas, el Congreso Internacional “La obra de Lapesa desde la filología actual”, organizado con motivo del centenario del nacimiento de Rafael Lapesa.

Según informa la UCM, la inauguración tendrá lugar en el Paraninfo de la Facultad de Filología de esta universidad, en la que la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, discípula de Lapesa, recordará la figura del maestro.  Organizado por la Asociación Internacional de Historia de la Lengua Española (Aihle) y la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC), adscrita al Ministerio de Cultura, con la colaboración del Instituto Cervantes, la Fundación Menéndez Pidal y la UCM, el congreso reunirá durante tres días a especialistas de distintos países.

Rafael Lapesa Melgar, filólogo, lingüista e historiador de la lengua, está considerado como la figura más destacada en la Historia de la Lengua Española. Catedrático de la UCM desde 1947 hasta su jubilación, en 1978, fue miembro de número la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia. Entre sus numerosos premios cabe mencionar el Príncipe de Asturias de la Letras (1986). Discípulo de Américo Castro y de Menéndez Pidal, él mismo fue maestro de muchos de los máximos expertos actuales en Lengua Española.

Source: http://www.ecodiario.es

Read Full Post »

El Defensor del Pueblo paraliza las quejas sobre la cooficialidad de gallego y castellano

El Defensor del Pueblo no tramitará quejas de los ciudadanos sobre asuntos relacionados con la cooficialidad lingüística, a la espera de la decisión que el Tribunal Constitucional adopte con respecto al recurso planteado por el Estatuto de Autonomía de Cataluña sobre esta cuestión. La institución estima que el pronunciamiento del Constitucional «sentará doctrina» sobre los parámetros de constitucionalidad a los que deberán ajustarse figuras como la del Defensor. En su informe anual, el Defensor hace referencia precisamente a varias quejas en relación con la cooficialidad del gallego y del castellano en el ámbito educativo. Algunas se refieren al desacuerdo de los departamentos de lengua española de varios institutos de educación secundaria con la ordenanza de la Consellería de Educación de redactar sus programaciones didácticas en gallego, según Efe.

El Defensor echa en falta una actuación más flexible y acorde con los pronunciamientos jurisdiccionales en esta materia. La institución constata que el decreto sobre la normalización del gallego ha sido sustituido por otro, también cuestionado por «un número considerable de quejas», que destacan que se incrementa el uso del gallego como lengua vehicular en la enseñanza en distintos niveles educativos, «en detrimento» de derechos lingüísticos, aunque el Defensor entiende que «son acordes» con la ley de normalización lingüística y ajustados a la doctrina del Tribunal Constitucional.

Regulación ambigua

Sin embargo, el Defensor sí aprecia que la regulación es ambigua, especialmente en el uso del gallego en educación infantil y primaria, ya que el decreto podría obviar el derecho individual de cada alumno a recibir las primeras enseñanzas en su lengua materna, al prever que se impartan en la «predominante entre el alumnado del centro». Por ello, el Defensor consultó con la consellería, aunque tras su informe no considera «despejadas las dudas» sobre su adecuación constitucional y legal. Pero también ha aclarado que esperará a conocer la resolución del Tribunal Constitucional sobre esta cuestión por el recurso planteado por el Estatuto catalán.

Fuente: http://www.lavozdegalicia.es

Read Full Post »

El director general de Ordenación y Centros Docentes, de la Conselleria de Educación, Francisco Baila, ha señalado hoy que “la enseñanza en valenciano en la Comunitat ha experimentado un crecimiento del 180% en los últimos 12 años. Se ha triplicado el número de alumnos que reciben la enseñanza en valenciano”. Así, en el curso 1995-1994; 74.277 alumnos recibieron sus clases en valenciano mientras que, en el presente curso escolar, son 182.920 estudiantes los que han elegido el valenciano como opción lingüística. Es decir, un 25% del alumnado de toda la Comunitat recibe su enseñanza en valenciano, casi uno de cada cuatro, de forma siempre voluntaria.

Baila ha lamentado el permanente victimismo de ciertos colectivos respecto a la enseñanza de la lengua valenciana. “Se ha hecho una apuesta firme por la enseñanza en valenciano y los datos sobre su incremento así lo indican; en 1985-86 sólo un 1,5%, es decir, 10.611 alumnos estudiaban en valenciano, en 1995-96 la cifra aumentó a un 10,6%, es decir, 74.277 estudiantes y en la actualidad son 182.920 los que se han decantado por este tipo de enseñanza, es decir, un 180% más y son 1.039 los centros que la imparten”.

Para el director general toda la demanda de enseñanza en valenciano ha encontrado respuesta en la oferta educativa de los centros valencianos, por lo tanto la administración autonómica asegura una respuesta acorde con las necesidades sociales de las familias”.

Francisco Baila ha recordado que “hay una campaña divulgativa específica para el uso y enseñanza del valenciano con el lema “En valenciá naturalment, se ha superado el millón de matrículas en las pruebas de la Junta Qualificadora y cada vez hay más alumnos que reciben la enseñanza en valenciano”.

Por último, Francisco Baila considera que “es poco serio y acientífico sacar conclusiones haciendo “la cuenta de la vieja” a partir de una encuesta parcial realizada en determinadas municipios. Aquí somos serios y –sin imponer nada a nadie- trabajamos para promover lo que constituye nuestra seña de identidad más importante, la lengua valenciana”.

Fuente: http://www.union-web.com

Read Full Post »

Editores en catalán, vasco y gallego piden a Cultura modificar los sistemas de ayuda a la edición

Editores en lengua catalana, vasca y gallega pidieron hoy al Ministerio de Cultura modificar los sistemas de ayuda a la edición para que se conviertan en ‘estímulos’ para la edición de obras ‘de interés cultural y dudosa viabilidad comercial, sin otras vinculaciones a las dotaciones de libros para las bibliotecas’.


Los editores englobados en la asociación Galeusca se reunieron hoy y ayer en Lleida, con el objetivo de intercambiar puntos de vista sobre los problemas comunes entre los editores que publican en una lengua propia pero minoritaria. Los editores concluyeron que es necesario establecer un diálogo con el Comisariado Europeo del Multilingüismo y abogar por que se de a las ayudas a la edición un carácter interlingüístico e intercultural que supere el transfronterizo actual. Sobre la gratuidad de los libros de texto, los editores reivindicaron el reconocimiento de la importancia de la elaboración de contenidos curriculares en soporte papel.

Los editores de Galeusca subrayaron su voluntad de trabajar para aprovechar todas las sinergias derivadas de la pertenencia al grupo en el intercambio de títulos, autores y proyectos, y estudiar fórmulas de colaboración en materia de promoción internacional.

Fuente: http://actualidad.terra.es

Read Full Post »

Older Posts »