Feeds:
Posts
Comments

Archive for June 18th, 2008

La Escuela de Traductores de Toledo imparte una nueva edición del Curso Intensivo de Árabe Marroquí

Universidad de Castilla-La Mancha

Participan alrededor de treinta mediadores culturales, profesores de secundaria y trabajadores de ONG, entre otros profesionales. Comenzó en la Escuela de Traductores de Toledo un nuevo Curso Intensivo de Árabe Marroquí, en el que participarán hasta el próximo 4 de julio alrededor de treinta estudiantes, profesores de secundaria, traductores, mediadores sociales y culturales, agentes de cooperación, trabajadores de ONG y otros interesados en conocer esta variante de una lengua de creciente importancia para el futuro de España y de la Unión Europea.

La variada procedencia de los alumnos, que han llegado al Campus de Toledo para participar en este programa formativo desde Castilla-León, Islas Canarias, Madrid y País Vasco, entre otras comunidades autónomas, avala la solvencia de la Escuela de Traductores de Toledo en la enseñanza de esta lengua, consolidada a su vez por otras iniciativas docentes como el Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, cuya X Edición comenzará el próximo mes de septiembre.

El Curso Intensivo de Árabe Marroquí se impartirá en dos niveles, inicial y avanzado, a lo largo de sesenta horas divididas en sesiones de mañana y tarde. Francisco Moscoso, profesor e investigador de la Universidad de Cádiz, y Abderramán Mohamed, profesor de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, impartirán respectivamente las lecciones teóricas y las prácticas.

Moscoso es autor, entre otras publicaciones, del “Esbozo gramatical del árabe marroquí”, una gramática concebida para principiantes en la que se exponen los rasgos más sobresalientes de esta variante del árabe. La obra, publicada dentro de la colección “Escuela de Traductores de Toledo”, toma como referencia ejemplos de obras clásicas, a los que se han incorporado testimonios de primera mano recogidos por el autor en Marruecos con el objetivo de realizar una síntesis sobre la gramática del árabe marroquí y también una comparativa entre las distintas variantes de los dialectos que se hablan en el centro y en el norte del país.

Una vez concluido el programa formativo, los alumnos dispondrán de los recursos comunicativos necesarios para mantener conversaciones básicas con una persona cuya lengua materna sea el árabe marroquí y para conocer la estructura gramatical de este dialecto. Para facilitar el aprendizaje, la Escuela ha facilitado al inicio del curso un dossier con el material de trabajo y un CD con ejercicios de pronunciación y diálogos grabados. Dos tardes a la semana se proyectarán películas u obras de teatro en versión original producidas en Marruecos.

Fuente: http://www.universia.es

Advertisements

Read Full Post »

Euskaltzaindia presenta el diccionario de términos literarios en euskera

La Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, presenta ‘Literatura Terminoen Hiztegia’, el primer diccionario que se publica de términos literarios en euskera. Su objetivo principal es recoger y normalizar el léxico que se emplea y se ha empleado en lengua vasca en los textos de crítica, historia y teoría de la literatura.

El libro, que forma parte de la colección ‘Hiztegiak’ (diccionarios) de la Real Academia de la Lengua Vasca, ha sido elaborado por la Comisión de Investigación Literaria de Euskaltzaindia y se publica con el patrocinio de la BBK. El diccionario es el resultado de 17 años de trabajo por parte de la Comisión de Investigación Literaria de Euskaltzaindia. Desde que ésta nació, en el año 1991, se vio la necesidad de investigar e instaurar la terminología que se debe emplear en el ámbito literario.

Desde las primeras reuniones de la comisión se procedió a establecer la estructura y la lista de entradas del diccionario, así como el método de trabajo que se iba a emplear. “Los años transcurridos desde entonces han sido de intenso trabajo”, asegura Euskaltzaindia en un comunicado. Este diccionario cierra un ciclo para la Comisión de Investigación Literaria, que pretende ahora poner su trabajo en manos de la comunidad del ámbito de la literatura vasca, sabiendo “la importancia que tiene el hecho de contar con un léxico literario especializado y preciso”. La presentación de ‘Literatura Terminoen Hiztegia’ se celebrará el próximo viernes en la sede de Euskaltzaindia.

Fuente: http://www.ecodiario.es

Read Full Post »

La Red de Traductores e Itérpretes de la Comunidad Valenciana, organiza un taller de elaboración y gestión de bases de datos terminológicas para la traducción. Tendrá lugar el 27 de junio en Valencia.
Para más información, visite la página siguiente:
www.xarxativ.es

Read Full Post »

Josef Winkler ganó Premio Büchner de Academia Alemana de Lengua

El Premio Georg Büchner, el más prestigioso de la literatura alemana, será otorgado este año al escritor austriaco Josef Winkler, comunicó hoy la Academia Alemana de Lengua y Poesía.

Winkler, nacido el 3 de marzo de 1953 en una familia de labriegos en el pueblo de Kamering, en la región de Carintia, está considerado uno de los más destacados autores austriacos contemporáneos. En novelas como “Hijo de hombre”, con la que debutó en 1979, así como de “El siervo”, “Cuando llegue el momento” (1998) o “Cementerio de naranjas amargas”, su última obra traducida al castellano, Winkler aborda temas de sexo, muerte y el catolicismo opresivo que caracterizó su infancia y adolescencia.

“Josef Winkler reaccionó a las catástrofes de su infancia católica de pueblo con libros de una urgencia obsesiva que es única”, subrayó el jurado de la academia en un comunicado. Winkler, definido por su traductor al español, el novelista Miguel Sáenz, como “blasfemo, homosexual y necrófilo”, trabaja desde 1982 como escritor independiente y da cátedras en las Universidades de Klagenfurt, donde reside, y Fráncfort.

El austriaco fue distinguido además con el Premio Kranichstein de Literatura (1980), el Premio Bettina von Arnim (1995) y el Premio Alfred Döblin (2001).

El Premio Georg Büchner-Preis está considerado el más importante en literatura alemana. Está dotado con 40.000 euros (62.000 dólares) y será entregado en una ceremonia el 1° de noviembre en Darmstadt.

Fuente: http://www.dw-world.de

Read Full Post »

A la “cruzada” de doña Bibi contra la RAE le sale un apoyo

Ante el rapapolvo de los académicos que le cayó encima a la joven titular de Igualdad, un grupo de mujeres sindicalistas ha decidido tomarse la lengua por su cuenta y pasar a la acción. “¡Úsalo! ¡Critícalo! ¡Pásalo!”. Es el grito de guerra de Miembras (http://miembras.blogspot.com/), un blog engendrado por la Secretaría General de la Mujer de Comisiones Obreras, a través de su revista Trabajadora. Su objetivo es echar un cable a la ministra Bibiana Aído y apoyarla en la cruzada que ésta ha emprendido para lo que ella misma calificó como un “lapsus” pase por el aro de los académicos de la Real Academia de la Lengua Española.

Sus creadores justifican su creación por la necesidad de “reflexionar sobre los usos del lenguaje como forma de intervención social”. Para a continuación pasar a enumerar algunos “cambios históricos” en el género gramatical de los sustantivos: jueza, concejala, jefa, presidenta, ministra, médica, ginecóloga, sastra, bombera, clienta y bedel. “Y miembra ¿por qué no? Ésta no es una imposición de las élites, sino una revolución gramatical desde abajo”, argumentan en su espacio en Internet.

El palabro de la ministra de Igualdad supuso una auténtica revolución la semana pasada. Desde que se le escapó en su primera comparecencia ante la Comisión de Igualdad del Congreso, no han dejado de surgir voces manifestando su opinión al respecto. Más en contra, como las de los propios miembros de la RAE (Luis María Ansón, Salvador Gutiérrez, Gregorio Salvador, Javier Marías…) a la cabeza.

Pero la ministra más joven del Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero también ha encontrado apoyos en su lucha por hacer su aportación al diccionario en castellano por excelencia. La última en secundar su propuesta ha sido la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, que el martes se mostró partidaria del debate y de los cambios. “Sólo no cambian las lenguas que están muertas”, reflexionó.

Los partidarios de miembra ya tienen un lugar en el ciberespacio desde donde arropar a la criatura de Aído e incluso hacer nuevas aportaciones a la lengua de todos. El “experimento sociolingüístico” -como así lo han bautizado- está en marcha.

Source: http://www.elsemanaldigital.com

Read Full Post »

El lunes 16 de junio, se publicó en el Boletín Oficial del Estado la convocatoria de exámenes de intérpretes jurados, que se celebrarán a partir del día 15 de septiembre del 2008.

Para más información, visite la página siguiente:
www.boe.es/boe/dias/2008/06/16/pdfs/A27332-27334.pdf

Read Full Post »

El Premi d’Honor distingue la veteranía de Montserrat Abelló

  1. La traductora y poetisa lamenta que solo tres mujeres tengan el galardón
  2. La autora, todavía activa a los 90 años, ha versionado en especial a Sylvia Plath

La poetisa y traductora Montserrat Abelló es la tercera mujer, tras Mercè Rodoreda y Teresa Pàmies, que se alza con el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes a lo largo de los 40 años de existencia del galardón, pero como ha llegado activa y profundamente lúcida a los 90 años, sus demoledoras declaraciones están más allá de lo conveniente. “¿Que qué me parece que solo se haya premiado a tres mujeres? Pues fatal, me entristece ¿qué voy a decir? Las circunstancias te obligan a ser feminista”, afirma recordando con una sonrisita nada embozada que a Mercè Rodoreda se le negó el Sant Jordi por La plaça del Diamant. “Creo que hay muchas poetisas muy reconocidas pero cuando se habla de poesía en general apenas se mencionan”, acusa.
Tampoco parece tener la necesidad de cultivar, a sus años, una falsa modestia: “Creo que sí me merezco este premio por mi catalanidad. Soy catalana hasta el tuétano”. El premio, concedido por Òmnium Cultural y dotado con 30.000 euros, se une al reciente Jaume Fuster de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana y confirma que este es el año de la sabia y escéptica Abelló. “Jamás me he presentado a un premio literario y la única vez que lo hice fue declarado desierto”.
Esta labor al margen de los grandes foros literarios hizo que Abelló fuera descubierta para el gran público hace poco más de una década a través de sus traducciones de poetas anglosajonas y en especial de Sylvia Plath, de quien tradujo Sóc vertical (Proa, 2006), que reúne los años de plenitud de la malograda y suicida poetisa norteamericana.

MADUREZ
Poetisa íntima y secreta, Abelló empezó a publicar, que no a escribir, cumplidos los 45 años. “Siempre se dice que soy una autora tardía y eso me molesta, porque hay escritoras que empezaron mucho más tarde”. Lo cierto es que Abelló, que vivió el exilio republicano en Inglaterra y especialmente en Chile junto a escritores como Joan Oliver, Francesc Trabal y Xavier Benguerel no tuvo la menor necesidad de apresurarse en su trayectoria. Fue precisamente llegada la jubilación como filóloga y profesora de inglés cuando potenció su labor de traducción de poesía anglosajona en femenino “por amor al arte” y en su nómina se cuentan también autoras como Adrienne Rich, Margaret Atwood, Alice Walker, que formaron parte de la antología Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX. “De ellas, solo Emily Dickinson había sido vertida al catalán con anterioridad”, se lamenta.
La veterana autora, que sigue en la brecha pese a los percances de la edad –el último, un esguince a consecuencia de una caída le obligó anoche a recibir el galardón en el Palau de la Música Catalana en silla de ruedas–, siente haber encontrado su camino poético huyendo de los cánones. “Solo cuando leí la poesía de Sylvia Plath, basada en la fuerza y en el ritmo interno de las palabras, me di cuenta de que tenía compañía. Tengo la sensación de que que ambas llegamos a las mismas conclusiones por las mismas fechas”. Por suerte, Abelló sobrevivió para contarlo y seguir creando.

Fuente: http://www.elperiodico.com

Read Full Post »

Older Posts »