Feeds:
Posts
Comments

Archive for June 26th, 2008

El Programa Nacional de Movilización por la Alfabetización (PRONAMA) instauró su plan de alfabetización-2008 en idioma quechua en regiones como Ayacucho, Huancavelica, Puno y Apurimac, donde existen más de 30 mil iletrados que no tienen al español, como lengua madre.

Para este trabajo se han elaborado textos pedagógicos, cuadernos de trabajo y video-clases especiales, hechos íntegramente en idioma quechua, respetando además el contexto y la realidad alto andina de esas zonas del Perú.

El Director Ejecutivo del PRONAMA, Ángel Velázquez Fernández afirmó que todos los materiales didácticos fueron aprobados por la Dirección Bilingüe Intercultural del Ministerio de Educación, así como por expertos en el quechua de otras dependencias e instituciones como las Direcciones Regionales de Educación.

“La educación es un derecho de todos y nosotros estamos apostando por ello, queremos que se tenga, a nivel nacional, acceso a la cultura, a la ciencia y a la tecnología”, enfatizó Velázquez.

Agregó que se escogió al quechua debido a que esta es la segunda lengua más hablada del Perú, sin embargo adelantó que dentro de poco se iniciará a alfabetizar también en ashaninka, aymara, machiguenga, huambisa y aguaruna, pues los materiales educativos “se encuentran ya en imprenta”.

La alfabetización en quechua se inicia con el estudio de los sonidos propios que tiene esa lengua, luego se pasa por una fase de transferencia, donde se estudian los sonidos similares entre el quechua y el castellano, para por último enseñar los sonidos del castellano.

Fuente: http://www.pachamamaradio.org.pe

Advertisements

Read Full Post »

INFORME DEL OBSERVATORIO NACIONAL DE LAS TELECOMUNICACIONES Y SOCIEDAD DE LA INFORMACION

El idioma español ya es el que más crece en Internet

Su presencia en la Red se multiplicó 3 veces en los últimos 8 años. Según un estudio, en 2007 había 102 millones de usuarios de habla hispana. Está en el tercer lugar, luego del inglés, con 366 millones, y el chino, con 184 millones.

El español es el idioma que más crece en Internet, de acuerdo con un informe que acaba de hacer público el Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y Sociedad de la Información (ONTSI) de España. Poniéndolo en números: según el estudio, a fines de 2007 había 102 millones de usuarios de Internet de habla hispana, que representaban al 8,7 por ciento del total de internautas. Así, el español ya es la tercera lengua en la Red. Primera, lejos, está el inglés, con 366 millones de usuarios. Y el chino (mandarín) está en segundo lugar, con 184 millones. Para tener una idea de la velocidad del crecimiento del castellano en Internet vale la pena conocer un dato: el español multiplicó “por tres su presencia en la Red en los últimos 8 años, gracias sobre todo al despegue de las conexiones en Iberoamérica”, según detalla el informe La Sociedad en red del ONTSI. El consultor Enrique Carrier dijo a Clarín que el actual fuerte crecimiento del español obedece en gran parte a que en América Latina la explosión de Internet fue más tardía que en otras partes del mundo .

Enoch Aguiar, especialista en telecomunicaciones, puso de ejemplo la situación argentina: En 1999 sólo 1,6 por ciento de los argentinos tenía acceso a Internet. Hoy ya accede a la Red de redes entre el 43 y el 45 por ciento de la población . El crecimiento del español en la Red –sostuvo Aguiar– está ligado directamente a la fuerte penetración que Internet ya está logrando en los países de habla hispana. Internet tuvo hasta 2002 un desarrollo pobre en Latinoamérica, pero hoy la banda ancha ya está presente en todos los países, salvo Surinam. En los principales países de la región la banda ancha está creciendo 60 por ciento año a año , señaló el especialista. En una de las páginas del informe de la ONTSI se recalca: Según CEPAL (Comisión Económica para América Latina), en términos globales en el año 2000 los usuarios eran, casi exclusivamente, personas residentes en las grandes ciudades, con un poder adquisitivo medio o alto y en edad de trabajar.

En la actualidad son cada vez más los usuarios que viven en ciudades de tamaño intermedio, e incluso empieza a extenderse a zonas rurales, a edades más jóvenes, y poco a poco a niveles socioeconómicos más bajos . En el informe se detalla que, en 2007, 1.467 millones de personas usaban Internet en todo el mundo, lo que representa un 22 por ciento de la población . En 2006 los usuarios sumaban 1.209 millones. Así, entre uno y otro año el crecimiento fue del 21 por ciento. El estudio, además, se refiere a la dispar penetración de Internet. Van desde el 5,4 por ciento correspondiente al continente africano, hasta el 44,8 por ciento de Oceanía. Asia se encuentra junto con Africa en las posiciones más rezagadas con porcentajes del 17,5 por ciento de internautas, si bien es el continente que mayor valor contabiliza (cerca de 691 millones de internautas) . En el continente americano los usuarios suman 375,1 millones, es decir un 10 por ciento más que en 2006. En Europa son un poco menos: 334,2 millones (la variación fue del 7,8 por ciento). Ya el año pasado habían aparecido claras señales del crecimiento del español en Internet. En agosto de 2007, por ejemplo, las autoridades de Google informaron que el castellano se había convertido en el segundo idioma más usado para las búsquedas a través de Google en todo el mundo después de la lengua inglesa.

Fuente: http://www.clarin.com

Read Full Post »

Próximas actividades docentes y académicas (2008-2009):

Curso Intensivo de Árabe Marroquí: Del 16 de junio al 4 de julio. 60 horas. Impartido por Abderrahmán Mohamed y Francisco Moscoso.

X Curso de Especialista en Traducción árabe-español (Postgrado): La Escuela de Traductores de Toledo imparte desde el año académico 1999-2000 un Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español , título propio de la Universidad de Castilla-La Mancha. La finalidad de este curso es la formación eminentemente práctica de profesionales en traducción del árabe.

XIV Seminarios de Traducción árabe-español: 1. Teoría y práctica de la traducción I y   2. Teoría y práctica de la traducción II. Impartidas del 8 al 19 de septiembre 2008 a razón de seis horas lectivas diarias (60 horas).

Seminarios de Traducción hebreo-español: la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) organiza en septiembre de 2008 un nuevo Seminario de Traducción Hebreo-Español consistente en un Taller de Traducción de Literatura Hebrea Contemporánea dirigido a estudiantes de últimos cursos de Filología Semítica, a licenciados y traductores. Las clases se impartirán del lunes 15 al jueves 18 de septiembre, de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00.

Curso de Lengua árabe: un año más, la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) ofrece en el marco de sus actividades docentes e investigadoras un programa de enseñanza de la lengua árabe en dos niveles, Inicial e Intermedio, con una duración de noventa horas lectivas, impartidas en dos cuatrimestres, equivalentes a 9 créditos de libre configuración. Fecha: 22 de Septiembre 2008 – 21 de Mayo 2009.

Curso de Introducción al hebreo: En el marco de sus actividades docentes e investigadoras, la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) ofrece la primera edición del “Curso de Introducción al Hebreo”, con una duración de noventa horas lectivas equivalentes a 9 créditos de libre configuración. Fecha: 24 de septiembre 2008 – 22 de mayo 2009.


Read Full Post »

Unos 60 árabes y sus descendientes han creado en Salamanca la Asociación Sociocultural Hispano Árabe para difundir la cultura y el idioma de estos países, según ha explicado en rueda de prensa su presidente Ahmad Faur. La nueva asociación, que no tiene ánimo de lucro, pretende promover el conocimiento y difundir los aspectos sociales y culturales característicos de la sociedad árabe y la española para fomentar la integración.

Ahmad Faur ha explicado que en la actualidad dicha asociación esta compuesta por 60 socios “aunque esperamos llegar a los 200 de forma muy rápida” y ha indicado que pretenden fomentar la tolerancia y el respeto como herramientas de integración y convivencia. Al mismo tiempo, Faur ha indicado que otro de los objetivos es el de poder atender y orientar a los socios y sus familias a la hora de solucionar los problemas de integración o administrativos que tengan. La Asociación Hispano Árabe, que también esta abierta a los españoles, organizará en breve cursos para la enseñanza de la lengua árabe para aquellas “personas interesadas en aprenderlo, incluyendo nuestros propios hijos, que por haber nacido en España, la desconocen”, según indicó Ahmad Faur, nacido en el Líbano.

Aunque de momento no disponen de un local donde reunirse, otro de los objetivos es crear una biblioteca y videoteca con material bibliográfico y audiovisual vinculado a la cultura árabe. Finalmente, pretende participar en exposiciones, ferias y fiestas populares para divulgar la cultura árabe, así como realizar encuentros amistosos entre los socios y personas de otras nacionalidades. Ahmad Faur, que ha reconocido que en Salamanca no hay “demasiados problemas para la integración, ha explicado que “la gente árabe que viene aquí lo hace para estudiar, son jóvenes y están preparados y es diferente a la que viene buscando trabajo”.

Faur ha explicado que “la posición de España para los temas árabes es muy buena y de agradecer” pero ha lamentado que “los españoles han estudiado muy poco al mundo árabe y lo que viene en la prensa, muchas veces no se corresponde con la realidad y es una información bastante distorsionada”.

Fuente: http://www.soitu.es

Read Full Post »

Sympathique réception, vendredi, dans les locaux de l’école primaire du village, à l’occasion de la fin des cours de néerlandais. Organisés par le Komike Voor Fransvlanderen, avec l’aide logistique de l’association Yser Houck et la commune, les cours de néerlandais s’achèvent au premier jour de l’été.

Placés sous la houlette de Jeanne Verhaeghe, les cours ont été interactifs. Pour la dizaine de débutants, le professeur a utilisé la méthode Aangenaan en début d’apprentissage. Puis, au second trimestre, ils ont pu commencer le cursus de Trap Of Méthode, qui permet un apprentissage accéléré de la langue parlée dans les régions néerlandophones : Belgique flamande et Pays-Bas.

La seconde année a été axée sur un approfondissement des sujets courants à travers la nouvelle méthode De Delftse Méthode. L’étude de diverses rubriques découpées dans des journaux néerlandais a permis de renforcer l’expression orale.

Les cours reprendront au mois de septembre. •

> Une réunion d’information se tiendra dans les locaux de l’école avant la reprise des cours. Pour tout renseignement, contacter Jeanne Verhaeghe, Tél : 06 80 88 42 29.

Source: http://www.lavoixdunord.fr

Read Full Post »

“Cucumis” est une communauté de traducteurs/traductrices qui maîtrisent une ou plusieurs langues autres que leur langue maternelle. Ils vous offrent gratuitement de traduire vos textes. Afin d’obtenir ces services, vous devez être membre du site et faire profiter vous aussi la communauté de vos talents linguistiques.

Cucumis
> ” http://www.cucumis.org/traduction_0_w/ “
Le principe est simple : lorsque vous traduisez des textes, vous obtenez des points que vous pouvez ensuite utiliser pour obtenir, à votre tour, la traduction d’un texte dans une langue qui vous est étrangère.
Toutes les traductions sont notées par les administrateurs ainsi que par les experts du site. Peuvent être promus “experts”, ceux et celles qui ont obtenu une note moyenne de 7 sur 10 sur la majorité de leurs traductions. Vous pouvez demander les services de traduction d’un expert, mais il vous en coûtera plus de points.

Si vous n’avez aucun talent linguistique, mais que vous avez besoin de faire traduire des textes à l’occasion, vous pouvez quand même accumuler 300 points tous les 10 jours tout simplement en vous connectant sur le site.

L’anglais, le français, l’italien, l’espagnol et le portugais ne sont que quelques unes des nombreuses langues dans lesquelles ce service de traduction vous est offert gratuitement sur Cucumis. À vous d’en profiter.

Source: http://www.journaldugratuit.com/

Read Full Post »

C-3PO, le droïde protocolaire maîtrisant plus de six millions de formes de communication et personnage de la série Star Wars, peut sembler un rêve mais plusieurs personnes travaillent pour en créer un équivalent et même le dépasser.

Moins performant, pour l’instant, mais plus accessible, MeGlobe est un service de traduction de conversation synchrone. Il propose actuellement 15 langues, dont trois asiatiques. Mais n’allez pas croire que la traduction automatique du coréen au grec soit pleinement opérationnelle, ce n’est pas le cas. Le «béta» accroché au site le sera pour encore un bon bout de temps, mais le mouvement est lancé.

C’est là l’originalité de MeGlobe : chaque échange traduit entre deux personnes noté comme incorrect par un utilisateur et amélioré (en éditant le message), est versé dans la banque de traductions. Celle-ci s’étoffe et se précise ainsi de semaine en semaine et dissout lentement les barrières du langage.

À terme, la traduction automatique dépassera les capacités des traducteurs humains et sera constamment à jour. Comment traduit-on «photo numérique» en ukrainien ? Il y a certainement quelqu’un qui le sait qui est en ligne…

L’utilisation est gratuite, mais l’inscription est nécessaire pour pouvoir s’ouvrir un traducteur universel personnel et y trouver des gens qui communiquent dans une autre langue!

Seul point à améliorer, on aurait aimé pouvoir y inviter directement quelqu’un plutôt que d’attendre qu’il soit inscrit…

Source: http://www.masternewmedia.org

Read Full Post »

Older Posts »