Archive for the ‘English’ Category

Historical document emerges from obscurity

THE official Fijian deed of cession document was handed to Government yesterday at a handover ceremony at Nasova in Levuka, Ovalau. The historical document was given to the government archivist, Setareki Tale, by Tui Levuka Ratu Kolinio Rokotuinaceva. Mr Tale said the event was an important one in our history. He said the document was read to the chiefs in 1874. He said the next step would be to determine the accuracy of the Fijian translation to the English version.

“We heard about the document after an Australian attach, Derek Cleyland, noticed the framed document in the provincial administrator’s office. I went the next day to check it. “The National Archives in the UK also has a copy of the translation so after verifying with them the document was found to be the original Fijian translation of the deed of cession.”He said the document needed to be restored and repaired and would be taken to Australia for further testing.

Provincial administrator Jese Veibuli said the 13 chiefs of Fiji signed the deed after the Fijian translation by chief interpreter at the time David Wilkinson.”Although we would like the document to remain in Levuka, we are leaving it in good hands.”It is required by law to be kept at the National Archives of Fiji.”Some writings in the document are interesting. Lomaiviti and Levuka have come out with a lot of historical facts so this is not the last historical documents from Levuka.”

He said no one really knew how the document went unnoticed for 134 years. Department of culture and heritage director Peni Cavuilagi said people should realise the significance of culture and heritage in Fiji. “We are trying to convince and encourage people to preserve their culture and heritage. It is part of their identity. We are also trying to push for a cultural committee to be formed at provincial council meetings to discuss issues concerning the preservation of culture and heritage. The Fijian translation of the deed of cession holds a lot of significance.”

The handover was attended by government officials including media and officials from the provincial administration.

Source: http://www.fijitimes.com


Read Full Post »

HOSPITAL staff in East Cheshire can now communicate with patients in 170 languages.

East Cheshire NHS Trust has launched an improved foreign language interpreting service to help patients for who English is not their first language. The trust’s area takes in Congleton, Macclesfield and Knutsford.

“It is important clinicians can communicate effectively with patients and their families,” said trust deputy chief executive Val Aherne. “We can connect them and their patients to an interpreter on the telephone in seconds, or face to face with an interpreter there in person for sensitive situations.”

Source: http://www.congletonguardian.co.uk

Read Full Post »

Nobel Laureate’s tale of battle

In 2005 Ismail Kadare was the first winner of the Man Booker International Prize, a honour that undoubtedly made him the world’s most famous Albanian novelist, but perhaps did not altogether consolidate the international reputation his remarkable writing deserves. Kadare was born in Albania in 1938 but now lives mainly in France. In an afterword to his novel The Siege, which Kadare has partly rewritten for a definitive edition of his complete works, the translator, David Bellos, who won the Man Booker translator’s prize for his work on Kadare’s texts, explains the background to the novel.

(Readers interested in the problems of double translation, from Albanian to French, and French into English, should read Bellos’s fascinating essay on translating Kadare in The Complete Review Quarterly).The Siege is one of a cluster of fictions set by Kadare in Albania’s Ottoman past. It tells the story of an Albanian fortress besieged by the Ottoman army in the early 15th century. The novel appeared in 1969, when Albania, the only European ally of Communist China, felt again besieged – as much by the Soviet Union as by the capitalist West. The reaction of Enver Hoxha, Albania’s dictator, was to order the construction of concrete pillboxes across his country, as defence positions against possible invaders.

Kadare was inspired by an early chronicle: an account of the siege of Shköder by Marin Barleti, who was also the biographer of George Castrioti, known as Skanderbeg, the Albanian national hero who led the resistance against the Turks in the early 15th century. Skanderbeg does not appear in The Siege, but the novel is haunted by his presence, hiding in the mountains, biding his time while his countrymen struggle to repel the besieging army. Although the story is told mainly from the viewpoint of the besiegers, among whom there is an official chronicler – an inglorious figure who hides in a hole when battle breaks out – brief ‘interchapters’ tell of conditions within the fortress.

The result is extraordinary: an epic with the force of myth and the delicacy of a miniature; with an immense cast in which each individual – from the military commanders to the harem girls and the siege-fodder, the janissaries whose bodies strew the plain beyond the castle walls – is delineated with a pungent and minute regard for his or her particular humanity. You could reread The Siege every year for a lifetime and find something new each time. There seems no reason to refrain from calling this ideal collaboration between author and translator a masterpiece.


Read Full Post »

When visitors to Japan fall ill, finding a doctor who can communicate with them in their mother tongue can be a difficult task.

News photo

Talk therapy: Toshimasa Nishiyama, a professor at Kansai Medical University, discusses ways to improve medical services for foreign visitors to Japan at a symposium in Tokyo on May 31. AKEMI NAKAMURA PHOTO

Medical professionals, interpreters and local government officials addressed the problem at a symposium in Tokyo on May 31. Building a network of medical institutions, pharmacies and interpreters is urgently needed as the number of foreign travelers here is on the rise, said Toshimasa Nishiyama, professor in charge of the foreign patients section at Kansai Medical University in Osaka Prefecture.

According to the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, foreign visitors numbered 8.3 million last year, up from 5.2 million in 2003. The ministry hopes the figure rises to 10 million by 2010. However, there are few medical institutions willing to accept foreign patients, said Nishiyama, who heads the organizing committee for the symposium, comprising mainly doctors, pharmacists, and the Japan Association for Public Service Interpreting and Translation.

“The language barrier is one obstacle,” he said, noting that medical institutions also worry about whether foreign patients are insured.

To overcome the language barrier, some hospitals use medical interpreters.

Rinku General Medical Center in Izumisano, Osaka Prefecture, located near Kansai International Airport, has provided medical interpreters who speak Chinese, English, Portuguese and Spanish since the hospital opened an international clinic in April 2006.

About 320 foreign patients used the free interpretation service during the first two years, said Dr. Kaori Minamitani, who works at the international clinic. In one case involving an African patient with a serious disease, a doctor at the clinic first tried to explain the symptoms, a medical treatment plan and its risks in highly technical English. But a medical interpreter was needed to translate what the doctor said into plain English to persuade the patient to accept the care needed, Minamitani said. Medical interpreters help doctors better communicate with foreign patients, who have different conventions of medical service and views on life and death, she said.

Despite the growing demand for medical interpreters, they are usually paid only a few thousand yen per case, according to industry experts. For example, the Kyoto City International Foundation, which offers interpreter services to foreign residents in Kyoto, pays medical interpreters ¥1,000 an hour plus another ¥1,000 for transportation. The costs are covered by the Kyoto Municipal Government and hospitals that call the interpreters.

Currently about 30 medical interpreters registered at the foundation handle roughly 1,500 cases annually, she said. If the rewards are higher, medical interpretation could be established as an occupation, said Atsuko Okamura, an official at the foundation.

The organizing committee hopes to continue discussing ways to build the network to improve medical services for foreigners, Nishiyama of Kansai Medical University said. “Personally, I think we should soon launch pilot networks linking doctors, pharmacies and medical interpreters in Tokyo and the Osaka-Kyoto region, which have many foreign tourists,” he said.

Source: http://search.japantimes.co.jp

Read Full Post »

La francophonie est un concept aux contours flous qui peut englober des réalités très diverses et qui peuvent même devenir contradictoires. Depuis qu’on a institué une francophonie qu’on qualifie de politique, on a encore accrue la confusion en privilégiant la francophonie des États au détriment de la francophonie des peuples. Conçue comme une organisation internationale, il était inévitable que l’ambition de celle-ci fut d’accroître le plus possible le nombre d’États membres pour supposément étendre son influence. Il y a eu inflation du nombre d’États qui ont été admis pour des raisons géopolitiques dans l’Organisation internationale de la francophonie qui depuis sa fondation a doublé le nombre de ses États membres.


Or, cette logique expansionniste mène au paradoxe suivant : plus la francophonie s’accroît plus elle s’affaiblit en raison de son hétérogénéité car elle inclut des pays ayant des situations linguistiques très différentes ce qui induit une diversification des objectifs pour satisfaire la pluralité des aspirations ce qui a pour conséquence de marginaliser la fonction de promotion du français comme langue d’usage. Ainsi, sur les 55 États et gouvernements qui en sont membres, il y en a 23 où le français n’est pas une langue officielle, 16 qui ont le français comme langue officielle et 16 où le français partage ce statut avec une autre langue. Les pays où le français est la langue commune d’usage ne représentent donc que 29 % des pays membres de la francophonie. Autrement dit, les pays réellement francophones sont minoritaires au sein de la francophonie.

Si nous adoptons la définition de l’OIF qui définit un francophone comme celui qui utilise habituellement le français dans ses communications[1], nous constatons que les francophones ne représentent en 2005 que 19 % de la population totale des pays membres de plein droit de la francophonie.[2] Or, en 1997-1998, cette proportion était de 22,2 % ce qui signifie qu’avec l’expansion de la francophonie il y a eu déclin de la population francophone dans les pays qui participent à l’OIF.

Puisque la démographie est un facteur déterminant des choix politiques, on peut supputer qu’à terme l’intérêt pour la promotion de l’usage du français déclinera au profit des préoccupations des populations non francophones ou sera subordonnée aux impératifs stratégiques de ses principaux bailleurs de fonds soit la France et la Canada. Grâce au poids démographique de la France, l’Europe de l’Ouest est la seule aire géographique où la population francophone est majoritaire dans les pays membres de la francophonie. Si on retranchait la population française qui à elle seule représente 44 % de tous les francophones de la francophonie, on verrait la part des francophones se réduire comme une peau de chagrin et ne plus représenter que 11 % de la population totale des pays membres. Autrement dit, en dehors de la France et de ses territoires outre-mer, dans tous les autres pays de la francophonie, les francophones sont en minorité. Dans 24 pays membres, la population francophone représente moins de 10 % de la population totale et dans 8 cas elle est inférieure à 1 % ! On peut illustrer de façon encore plus dramatique ce paradoxe d’une francophonie qui ne parle pas français en constatant que 36 des pays membres de l’OIF qui siègent aux Nations unies demandent de recevoir leurs documents en anglais et que 21 d’entre eux font les interventions en anglais. On peut alors se demander comment la francophonie peut contribuer au rayonnement international de la langue française et comment elle peut favoriser la promotion du français comme langue d’usage.

La forte prédominance au sein de la francophonie de pays dont le français n’est pas la principale langue d’usage ne peut qu’avoir des effets délétères sur les orientations des organismes de la francophonie et entraver une politique active et volontariste de promotion du français comme langue civique. Dans l’état actuel des choses, la francophonie ne peut se donner une mission de défense de la langue française car celle-ci n’est pas l’apanage de la majorité de ses membres. Il serait illusoire de penser que les dirigeants de ces pays puissent soutenir une telle mission qui les mettrait en contradiction avec leurs propres peuples qui ne parlent pas le français.

Pour ne pas indisposer la majorité de ses États membres et obtenir des consensus, les institutions de la francophonie doivent se montrer discrètes sur le plan linguistique et mettre de l’avant des politiques globales comme le développement durable, la consolidation de la démocratie, le développement économique des pays du Sud. Tous ces objectifs sont certes louables, mais ils ne sont pas exclusifs à la francophonie et surtout ils détournent l’attention de la nécessité de renforcer la langue française dans un contexte de forte concurrence linguistique qui profite à l’expansion de la langue anglaise.

En toute logique, des pays qui n’ont pas le français comme principale langue d’usage ne peuvent mobiliser des ressources publiques pour soutenir des actions collectives en matière linguistique. Dès lors, on se préoccupera plus du français comme langue seconde ou du partenariat entre les langues que du français comme langue d’usage dans les secteurs d’activité hautement valorisés socialement comme les affaires, la technologie et la science où le français subit des reculs importants même dans les pays à forte concentration de francophones. C’est ce qui explique que l’OIF s’investit dans des projets qui visent à soutenir la diversité linguistique dans les pays non francophones en encourageant l’enseignement des langues locales « en harmonie avec le français ». Certes la défense de la diversité linguistique permet aussi de justifier la défense de la langue française vis-à-vis l’hégémonie de l’anglais. Cette stratégie peut aussi laisser espérer que l’influence de la langue française sortira renforcée de ces partenariats, mais rien de garantit que le français gagnera en prestige et deviendra langue d’usage dans la vie réelle. Cette approche indirecte ne pourra porter fruit que si le français est valorisé économiquement, socialement et culturellement. On peut très bien apprendre le wolof à l’école primaire et aller faire ses études supérieures dans les universités américaines d’autant plus que les politiques nationales d’apprentissage de la langue seconde favorisent de plus en plus l’anglais. L’attraction pour une langue dépend de son prestige international et de sa valeur sur le marché professionnel, et c’est là précisément où le français perd du terrain. Quelle influence aura le partenariat des langues dans un contexte où les élites mondialisées passent à l’anglais ?

Si on adopte comme prémisse que ceux qui assurent le destin du français sont ceux qui sont scolarisés en français dans le monde, il y a des raisons d’être encore plus préoccupé et perplexe puisque dans les pays dits de la francophonie, il y en a 13 qui n’offrent aucun enseignement en français dans les établissements publics aux niveaux primaires et secondaires. Le rapport précité de l’OIF sur l’état du français dans le monde indique aussi qu’il y a eu déclin du nombre d’apprenants du et en français entre 1994 et 2002 par rapport au nombre d’enfants scolarisés dans les pays de la francophonie. (voir p. 28) Enfin, les données sur la formation des élites en français qui assurent en principe le rayonnement international d’une langue ne sont pas réjouissantes. Si on compare le nombre de personnes qui font leurs études supérieures en français avec le nombre total de ceux qui font des études supérieures dans tous les pays de la francophonie [3], on constate qu’il n’y aura que 30 % des élites de l’ensemble des pays de la francophonie qui auront été formées en français. Si on retranche les données relatives à la France, on constate qu’il n’y a plus que 11 % des élites des autres pays de la francophonie qui auront fait leurs études en français. On peut s’interroger sur les capacités de si petites minorités de peser en faveur de l’affirmation de la langue française dans leur pays respectif.

Il n’y a pas lieu non plus d’être jovialiste lorsqu’on ajoute à ce tableau la tendance à l’anglicisation des élites universitaires des pays où les francophones sont majoritaires comme en France, au Québec et dans une moindre mesure en Belgique. Tous ces indicateurs nous amènent à penser que la francophonie est mal partie et qu’elle devrait recentrer ses priorités sur la promotion du français comme langue d’usage. Quelle pourra bien être la raison d’être de la francophonie lorsque le français sera confiné au territoire de la culture et sera délaissé lorsqu’il s’agira de produire et de prospérer ?

Même s’il est toujours difficile de modifier la trajectoire d’une institution, il y aurait une façon et de corriger cette dérive expansionniste et de renforcer la cohérence de la francophonie en modifiant les statuts afin de créer deux catégories de membres : les membres de plein droit et les membres associés. Seuls seraient admis dans la première catégorie les États qui ont le français comme langue officielle, ou co-officielle ainsi que ceux qui accordent au français le statut de langue étrangère privilégiée ce qui impliquerait que le français y est enseigné comme langue seconde dans les établissements publics primaires et secondaires. Ainsi le français pourrait être plus au coeur des préoccupations et des misions de la francophonie.

[1] OIF, La francophonie dans le monde 2006-2007, Paris, Nathan, 2007, p. 15.

[2] Pour ne pas affaiblir indûment cette proportion nous avons exclu les pays observateurs.

[3] Ces données ont été compilés à partir des statistiques fournies par l’UNESCO et celles que l’ont trouve dans La francophonie dans le monde : 2006-2007, chap. 3.

Source: http://www.action-nationale.qc.ca

Read Full Post »

This is a question asked by many of our clients. Unfortunately there are no official figures on the subject which makes the question a difficult one to answer, and in turn raises the additional question of which languages to support when producing a campaign.

So, we have compiled the following research over a number of years to help various campaigns and public communication initiatives.

The research that we have done in this field has looked at the following areas to help us to answer the question of, which languages should I be translating for the UK home market?

  • The information gathered by the Office of National Statistics (ONS) in the Census 2001,
  • Which languages are supported when the Government translate for the home market, and,
  • The current social economic situation.

This page is a consolidation of the research that we have found on the subject and shows an insight into which languages are spoken in the UK. If you have any comments about this research please use the contact page on this website.

Census 2001

In an ideal world we would be able to get this information directly from the results of the Census in 2001, but the question ‘which language do you speak/understand best’ wasn’t included in the Census.

Perhaps this question wasn’t included because it is irrelevant if asked in a language that is not understood – it is no use asking a Chinese speaker what language they speak in English. To pre-empt this, the Office of National Statistics (ONS) carried out their own research into what languages are spoken in the UK, this was done in partnership with Local Authorities in England and Wales.

After this data had been analysed the ONS provided linguistic support in the following languages for Census 2001.

  • Albanian/Kosovan, Arabic, Bengali, Chinese (Cantonese), Croatian, Farsi /Persian, French, German, Greek, Gujerati, Hindi, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Punjabi, Russian, Serbian, Somali, Spanish, Swahili, Turkish, Urdu and Vietnamese.

Additional Languages for 2008

Given the recent increase in economic migration from countries in Central Europe we would also add the following to the list.

  • Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Romanian, Slovak and Slovenian.

Consideration must also be made for the native languages of the UK such as, Welsh, Scottish Gaelic, Scots, Cornish, Irish and (of course) English.

And then cross referencing this against what languages are supported by the Central Office of Information (COI), we can conclude that the list of languages below will cover the vast majority of the current UK population.

  • Albanian/Kosovan, Arabic, Bengali, Bulgarian, Chinese, Cornish, Croatian, Czech, English, Estonian, Farsi /Persian, French, German, Greek, Gujerati, Hindi, Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Swahili, Tamil, Turkish, Urdu, Vietnamese and Welsh.

While this information is very useful if a UK wide campaign is planned (or if budgets are not an issue), most projects will be specific to a particular region and therefore we need to know which communities are concentrated in which areas.

This information can be gained from looking at local populations and their country of birth. In other words what percentage of a local population is born abroad.

Born abroad

As the global economy accelerates, the flow of information, investment and industry across international borders means that people with different languages and cultures follow the opportunities this creates.

The UK is one of the strongest economies in Europe and has had years of low inflation, low unemployment, relatively low interest rates and the City of London is now one of the world’s major financial centres – this all leads to an attractive proposition when attracting migrants.

This has lead to an increasingly culturally (and linguistically) diverse UK.

To illustrate this point the graph below shows the growth in the number of people that were not born the United Kingdom that are now currently residing here. The figures were part of a survey done by the Institute for Public Policy Research (IPRR) entitled the New Immigrant Communities Study. It shows that there are 4.3 million people living in the UK (and consuming public services and products) that were not born here.

a graph showing how many people living within the UK were not born there

Given that this figure has grown at 38% between the years of 1991-2001 we have assumed that this growth will continue (safe assumption given the new entrants in the EU). This played forward gives a figure of approx 6 million people living but not born in the UK in 2011, 10% of the UK population.

What languages where?

Looking at research provided by the BBC, the Institute for Public Policy Research and Sheffield University Social and Spatial Inequalities Research Group, we are able to give an overview of which groups of people live in which area and therefore an indication of the languages spoken in each region.

For instance, looking at the London region the data shows that (in 2001) 1.7m people living in London in 2001 were born outside of Britain. The following 10 countries and regions were the most common birth places of these 1.7m people, accounting for ~50% ,(the languages spoken there are provided in brackets).

  • India (Hindi, Punjabi, Bengali, Gujerati and Tamil (Although there are many others))
  • Caribbean (English, French, Spanish and Dutch)
  • South and East Africa (Afrikaans, Zulu, Xhosa, Amharic, Chichewa, Oromo and English)
  • Bangladesh (Bengali)
  • Nigeria (English is the official language but others include Igbo, Yoruba and Idoma)
  • Pakistan (Urdu, English and Pashto)
  • Kenya (Swahili and English)
  • Central and West Africa (Swahili, Kirundi, Yoruba and Hausa)
  • The Far East (Arabic, Farsi, Kurdish, Pashto and Sorani)
  • Sri Lanka (Tamil)

In total 25% of the city’s population was born abroad, this was 18% in 1991, an increase of 38%. This is not uniform all over the city with the largest percentage of born abroad residents residing in Wembley where 52% of people were born abroad (the most common places of birth being India, Caribbean and Sri Lanka). While the lowest was Upminster at 4% of the population (the most common places of birth being India, Africa and the Caribbean).

So, armed with this information you will be able to make better choices about what to translate and what languages to provide support for in your projects. When purchasing language services make sure that you use the pan Government agreement put in place by the OGC as this offers considerable savings and improved flexibility over previous agreements. More information can be found on this website.

Source: http://www.k-international.com

Read Full Post »

Due to the increasing use of the English language the numbers of Welsh speakers had been declining for decades. However, following a number of measures, including the introduction of the Welsh Language Act 1993, Welsh has enjoyed a strong revival in recent years and has an equal status with English in the public sector in Wales.

Wales today is officially bilingual, with over 20% of the population able to speak Welsh. Of these 611,000 Welsh speakers 62% use Welsh on a daily basis over English.

Decline of Welsh in the 16th Century

The passing of the 1536 and 1542 Acts of Union brought a significant change in the official use of Welsh.The purpose of the Acts of Union was to integrate Wales with England and this therefore meant that English became the official language of business in Wales. During this time it was not possible for any monolingual Welsh speaker to hold office in Wales. Although the language was not officially banned it lost all status and brought with it centuries of steady linguistic decline – the language would not be used as an official language again for over four hundred years, until the passing of the 1942 Welsh Courts Act which permitted limited use of the languages in the courts.

Y Ddraig Goch ddyry gychwyn

‘The Red Dragon will shown the way’


Rise of Welsh – The Welsh Language Act 1993

To date, the most significant Act by far to be passed is The Welsh Language Act 1993.

A milestone in the modern history of the Welsh language, this Act was the first to put Welsh and English on an equal footing within the public sector.

The Act did three main things for the Welsh Language:

  • Set up the Welsh Language Board, with the duty of promoting the Welsh language and ensuring compliance throughout the public sector.
  • Gave all Welsh speakers the absolute right to speak Welsh in courts under all circumstances.
  • Obliged all organisations in the public sector providing services to the Public in Wales to treat Welsh and English on an equal basis. Meaning any official literature and publicity such as road signs, minutes, information leaflets etc… must be supplied bilingually, as well as all public events and meetings be interpreted.

Since its conception in 1993 the Welsh Language board has rallied thousands in support of the increased usage of the Welsh language. So much so that the UK Government has ratified the European Charter for Regional or Minority languages in respect of Welsh and they have ruled it to be one of the languages which is sufficient for naturalisation purposes in the UK.


Welsh in the 21st Century

The teaching of Welsh is now compulsory in all schools in Wales up to the age of 16, and this has had a major effect in stabilising and reversing the decline of the language. In popular culture Wales has had some important exports advertising the use of the Welsh language by speaking their native tongue on television. The most recent being Glyn Wise and Imogen Thomas’s conversations in Welsh on Big Brother 6 which sparked a nation wide debate about the Welsh language.

Television channel ‘S4C’ broadcasts exclusively in Welsh during peak hours and the main evening television news provided by the BBC in Welsh is available for download. There is also a Welsh language radio station ‘BBC Radio Cymru’ broadcasting on a daily basis. Many major corporate organisations have followed the Government’s lead and realised the importance of providing their information in both Welsh and English – Microsoft recently launched their operating system XP and their 2003 version of Microsoft Office in Welsh. Linux distributions and various online services to Blogs are translated into the Welsh language.

“The launch of Windows and Office 2003 in Welsh marks a real milestone for the language and fits in well with the Welsh Assembly Government’s vision for a bilingual Wales”.

“I find it very encouraging that at a time of increasing globalisation, a huge multinational company like Microsoft still recognises the importance of supporting diversity in languages and culture.”

-Welsh Language Minister Alun Pugh

(From the BBC News Website)The BBC also recognises how important the Welsh language is in the United Kingdom and they have setup a competition called the The Big Welsh Challenge. Which will help the English population to learn and understand Welsh.


Welsh Translation Services

Since 1986, K International has been assisting various government organisations, such as the Welsh Assembly Government, UK Home Office, Independent Complaints Commission, Electoral Commission and many more, with their Welsh language requirements. Many of our Welsh translators are members of the Society of Welsh Translators; all have been through our rigorous testing procedures to ensure they meet our high quality standards, and will have at least 3 years previous translation experience.

Each project is different and therefore translators are chosen for their unique skills and specialist knowledge that meet the project requirements. As with all our translators, they speak the target language as their mother tongue, using the language in their everyday life on a daily basis. All our Welsh translators are native to Wales.

Our In-House Design and Web Development team have vast experience artworking, typesetting and illustrating Welsh translations into booklets, leaflets, information packs and websites.

Some examples of these include:

  • 48 Page booklet for the Home Office Crime strategy Unit
  • The Welsh localisation of the ETS Communication Unit’s Employment Tribunal Website
  • Welsh glossary pages for the Electoral Commission


At K International we understand the importance and the beauty of the Welsh language, its value in doing business in the UK and how vital it is for Welsh speakers to be able to communicate in their native tongue.

For more information on K International and our Welsh translation and interpreting services please call (01908) 670399, or e-mail info@k-international.com.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »