Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Español’ Category

El aumento de las relaciones comerciales entre España y China multiplica las oportunidades de negocio, lo que motiva el aprendizaje del chino mandarín. A eso se suman otros factores como el interés cultural, promovido por el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín. Por todo esto, analizamos el tan variopinto perfil del estudiante del idioma chino en nuestro país.

Es indudable que últimamente la demanda del idioma chino ha crecido. Muchos son los factores que han influido en este fenómeno y algunas escuelas explican por qué y cuál es el perfil de este tipo de estudiante. CCC, por ejemplo, ha realizado un estudio a 1.000 estudiantes de chino y ha concluido que un 70% de éstos son hombres y un 30% mujeres.  Además, atendiendo al ámbito geográfico, destaca que el 28% de estos alumnos vive en Madrid, el 23%, en Cataluña, el 14%, en Andalucía, el 13%, en la Comunidad Valenciana y el 6%, en el País Vasco y Canarias. De estos porcentajes se extrae la conclusión de que donde más se estudia este idioma es en aquellas zonas donde hay grandes empresas que mantienen relaciones comerciales con China.

También ha “jugado” un papel muy importante el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín, que tanta expectación ha suscitado y que se alargarán hasta el 24 de agosto. Por edades, en España los estudiantes de chino tienen entre 9 y 75 años, de ellos un 40% ronda los 40.  Entre los motivos que impulsan a estudiar este idioma, se encuentran las necesidades profesionales, bien porque la empresa ya trabaja en China o con proveedores chinos, o bien porque es un país estratégico en expansión. Además, estos alumnos suelen viajar con fecuencia a este país por motivos de trabajo. Este pretexto sería el primordial, ya que estamos hablando de un mercado de 1.350 millones de clientes potenciales, con una nueva clase media-alta de 250 millones de personas en el que todos ven una oportunidad de negocio y donde el idioma supone la principal barrera.

Algo que hace sonreír a los empresarios es que es muy problable que para el año 2015 el gigante asiático se haya convertido en el segundo consumidor mundial de productos de lujo, según el informe de Harvard Deusto. Aquí se observa una oportunidad de mercado para los productos importados de Europa y España, como el jamón ibérico, el aceite de oliva, los quesos y el vino, entre otros, así como para los restaurantes de gran prestigio, los automóviles, la banca, el turismo y la moda, que ponen de manifiesto la importancia de hablar su idioma.

Razones familiares
Otra razón puede ser personal, como el hecho de tener hijos adoptados con esta nacionalidad, cuyos objetivos se basan en conocer mejor las costumbres y lengua original del hijo que van a criar.  Los jóvenes ven en este habla más opciones. Lo estudian como complemento a su formación, ya que consideran que debido a la implantación de este colectivo en nuestro país y a las cada vez mayores relaciones de nuestra nación con China, el chino mandarín puede ser algo muy útil para conseguir empleo.

Las personas más mayores lo aprenden como hobbie, simplemente para ocupar su tiempo libre y para saciar su curiosidad cultural. Hay que aclarar que el “chino” que se estudia en las escuelas es el mandarín, no porque haya diferentes variables de este idioma, ya que ese es el error generalizado, sino porque sólo hay un idioma chino. Sin embargo, hay dos tipos de escritura, que es lo más complicado para los estudiantes, la simplificada y la tradicional.

También hay muchos dialectos, siendo el cantonés el más popular. Como se puede observar, esta lengua promete un estudio interesante. La escuela Idioma Chino, ubicada en Barcelona, ha conversado con Expansión&Empleo para detallar el perfil del estudiante que se encuentra en su recinto. Éstos se sitúan en edades comprendidas entre los 9 y los 65 años, aunque hay dos grupos mayoritarios, de 20-25 y de 35-45 años.  En cuanto a sexos, afirman que el 80% son varones y para esta escuela el interés por el idioma ha aumentado desde 2006 debido a la integración de China en la OMC (Organización Mundial del Comercio).

Este portal también ha contactado con el Instituto Iberochino, situado en Madrid, el cual nos confirma que sus solicitudes se han incrementado en más de un 100% respecto al año pasado. Entre todos sus alumnos, destaca dos colectivos, los niños de entre 5 y 10 años, y los jóvenes de entre 20 y 35 años que trabajan en empresas que mantienen alguna relación con el gran país asiático. Las motivos que llevan a estos alumnos a matricularse en su escuela son, según ellos mismos, el importante auge económico que está viviendo China y las expectativas de futuro que muchos ven allí. Además, consideran que el inicio de los Juegos Olímpicos de Pekín ha provocado un efecto mediático tan grande que ha aumentado la demanda del idioma en las escuelas que lo ofrecen. La curiosidad cultural puede ser otra de las claves que incita a los alumnos a embarcarse en el estudio de esta nueva lengua, así como el hecho de ser el idioma más hablado del mundo.

Como se puede observar, las escuelas coinciden en los factores analizados y, tanto el auge económico de China, como la ganas de saber más de la cultura oriental, son la esencia de este creciente interés por hablar chino mandarín.

Fuente: http://www.expansionyempleo.com

Read Full Post »

Brasil extenderá el próximo año a Paraguay y Uruguay el proyecto “Escuela bilingüe de frontera” que ya tiene con Argentina y que permite el intercambio de profesores para promover la integración cultural y lingüística de los estudiantes beneficiados, informó hoy la estatal Agencia Brasil.

El proyecto, que comenzó en 2004, es por ahora un acuerdo bilateral entre los ministerios de Educación de Brasil y Argentina, pero el Gobierno brasileño quiere firmar acuerdos semejantes con sus otros dos socios plenos del Mercosur.
El proyecto permite que escuelas públicas de ciudades fronterizas intercambien profesores para que un brasileño pueda enseñar portugués en una escuela argentina y un argentino pueda enseñar español en una escuela brasileña.
“Ya hicimos reuniones con representantes de Uruguay y Paraguay, que ya indicaron algunas ciudades en que podemos comenzar”, afirmó la coordinadora del proyecto en el Ministerio de Educación de Brasil, Roberta Oliveira, en declaraciones a la Agencia Brasil.
“En los próximos meses haremos un diagnóstico sociolingüístico y conversaremos con los profesores para que ellos estén preparados para comenzar en febrero”, agregó la funcionaria.
Según Oliveira, Venezuela, que ya firmó un acuerdo para adherirse al Mercosur como socio pleno, también manifestó interés.
La funcionaria agregó que las negociaciones para extender el proyecto a Bolivia, país asociado al Mercosur, comenzarán en el segundo semestre de este año.
Oliveira dijo esperar que con los otros países el programa tenga el mismo éxito que ha alcanzado con Argentina en cuatro años.

Avances del programa

“Al comienzo no sabíamos muy bien lo que pasaría porque no hay nada semejante. Lo que existe hoy son escuelas con profesores bilingües que trabajan en apenas un colegio. Lo que hicimos fue traer algunos días profesores de otro país a trabajar en nuestras escuelas”, explicó Roberta Oliveira.
Según Oliveira, al comienzo los alumnos brasileños enfrentaron más dificultades debido a que tenían menos contacto con el español, al contrario de los argentinos, que tenían más contacto con el portugués por asistir más a la televisión brasileña.
“Pero hoy ellos comprenden muy bien el español, pese a que aún intentan hablar en portugués con sus profesores argentinos”, afirmó.
Según la funcionaria, además de una integración lingüística, el proyecto ha permitido un importante intercambio cultural.

Exito en Argentina

Actualmente cerca de 850 alumnos brasileños de cinco municipios ubicados en la frontera con Argentina reciben clases de profesores procedentes de escuelas públicas argentinas.
La mayoría de esos alumnos es de la ciudad brasileña de São Borja, que es fronteriza de la argentina Santo Tomé.
Los otros municipios brasileños que participan del proyecto son Itaqui, Uruguaiana, Foz de Yguazú y Dionisio Cerqueira.

Fuente: http://www.abc.com.py

Read Full Post »

Con motivo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, este 9 de agosto de 2008, diversas organizaciones de cooperación y de solidaridad con los pueblos amenazados hacen este año un balance peculiar.

Uno de cada diez habitantes de América Latina pertenece a un grupo indígena. Con motivo del Día Internacional de las Nacionalidades Indígenas, la Agencia Alemana de Cooperación Técnica (GTZ), hace una revisión del trabajo realizado. “Con países como Bolivia, Ecuador y Guatemala la cooperación con las asociaciones indígenas ha sido bastante en los últimos años”, se asevera en un comunicado de prensa.

Las poblaciones indígenas se ven confrontadas con los grandes intereses económicos, sobre todo por las riquezas que se esconden en los territorios que habitan. El foco regional de la ayuda al desarrollo es la cuenca del Amazonas, los paises andinos y GuatemalaBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: El foco regional de la ayuda al desarrollo es la cuenca del Amazonas, los países andinos y Guatemala “Las riquezas del suelo son explotadas sin que a sus manos llegue ni un céntimo de las ganancias”, asevera Hans Stehling de dicha agencia alemana.

Desde hace varias décadas, la comunidad internacional está consciente de los derechos y las legítimas  exigencias de las poblaciones indígenas; sin embargo, de ello a la puesta en práctica de soluciones viables, hay un largo camino. En este punto, la cooperación alemana se ha encargado de proporcionar asesoría jurídica.

“No basta con la voluntad para conseguir  lo que quieren. Desarrollamos y formulamos juntos conceptos de tal manera que no puedan ser rechazados sin más por las autoridades estatales”, cuenta Sussane Welz, encargada de los programas regionales para el fortalecimiento de las organizaciones indígenas, sobre todo en la cuenca del Amazonas, en los países andinos y en Guatemala.

Lenguas indígenas protegidas por la Constitución

En la conferencia sobre Biodiversidad en Bonn, 2008Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: En la conferencia sobre Biodiversidad en Bonn, 2008 Dos países de América Latina llaman ahora especialmente la atención a diversas organizaciones germanas. Bolivia, con un primer presidente proveniente indígena, y el de Ecuador –con un gobierno que no sólo se ha declarado a favor de estas naciones sino que ha inscrito en la  nueva Constitución a los idiomas shuar y quechua como lenguas oficiales del Estado, lo ve Kerstin Veigt, de la Gesellschaft für Bedrohte Völker (Organización a favor de las Pueblos Amenazados) como un verdadero logro.

Veigt –que trabajó muchos años en programas de ayuda al desarrollo en el campo de las lenguas- cuenta a DW-WORLD acerca de proyectos educativos bilingües en la década anterior que se veían prácticamente boicoteados por las autoridades locales, al no permitir, por ejemplo, que los maestros enseñaran en una lengua indígena. Razón de más para que esta cooperante vea con muy buenos ojos los proyectos que el gobierno boliviano ha puesto en marcha no sólo para las lenguas quechua y aymara, sino para otros 36 “pequeñas” lenguas indígenas. Su transcripción y sistematización requiere, sin embargo, más que de retórica de fondos estatales. “Las élites se oponen”, lamenta Veigt a su vuelta de Bolivia.

Formar formadores

De logros de los movimientos indígenas latinoamericanos informa también a DW-WORLD Jesmmy Gemio, encargada de la Agencia de la GTZ en La Paz. El proyecto Universidad Indígenas Intercultural ha comenzado, después de arduos años de preparativos. “Se trata de implementar una estructura modelo de red de formación universitaria regional de carácter intercultural que integre conocimientos indígenas y no indígenas”, explica. Los esfuerzos se concentran en “formar formadores” indígenas: México, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Colombia, Ecuador, Perú, Chile y Bolivia han acogido este proyecto internacional a cargo del Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y el Caribe. A nivel de postgrado, en las diversas sedes de la Universidad Indígenas Intercultural se imparte derechos indígenas, salud y educación intercultural bilingüe.

“Uno de los instrumentos metodológicos centrales es la Cátedra Indígena que se estructura alrededor de cuatro ejes: espiritualidad, movimiento indígena y buen gobierno, geopolítica del conocimiento indígena y construcción de sociedades interculturales”, informa Luis Enrique López, asesor de la oficina de Apoyo a la Universidad Indígenas Intercultural en La Paz.

¿Logros?

De que se requiere para este tipo de trabajo #b#de apoyo a los indígenas, un esfuerzo diplomático especial dice Stehling de la GTZ quien recalca: “El mayor de los desafíos es lograr la confianza de todos los implicados para aportar a soluciones sostenibles; encontrar el  requerido balance entre los intereses estatales y los intereses indígenas requiere de mucha sensibilidad”. Como fuere, estos logros en el campo de los lenguajes  y los conocimientos indígenas, podrían verse como una gota de agua en el desierto de las necesidades de estos pueblos amenazados o… como que ha empezado a llover.

Fuente: http://www.dw-world.de

Read Full Post »

Guía de supervivencia para adquirir nociones de chino en un tiempo récord

Guia de supervivencia para adquirir nociones de chino en un tiempo récord

Quienes hayan decidido asistir a los Juegos Olímpicos de Pekín, inaugurados ayer, o simplemente visitar el gigante asiático, puede aprender chino mandarín en un tiempo récord con una guía de supervivencia para principiantes editada por Pearson/Alhambra.

“Aprende chino en un pispás” propone aprender uno de los idiomas más difíciles del mundo de un modo básico “sin apenas esfuerzo y sin complicaciones”, al estructurar el libro de forma que se pueden aprender conceptos para después llegar a la construcción de oraciones simples.

La publicación, que contiene un CD de audio con ejercicios para practicar la pronunciación, da cinco razones para aprender el idioma, entre ellas que China es el país más poblado del mundo (1.300 millones de personas) y que hablando español y mandarín puedes comunicarte con más de la mitad de la población mundial.

Además, recuerda que el país asiático está desarrollando una economía puntera, que el chino es un idioma “apasionante”, y que hablando el idioma, disfrutarás más de un viaje a China.

Aunque en China existen tres dialectos mayoritarios: el mandarín, el wu y el cantonés, sólo del mandarín (hablado por 885 millones de personas) se encuentran más hablantes nativos que de cualquier otra lengua en el mundo, mientras que el “wu” lo hablan 91 millones de personas y el cantonés 55 millones.

El secreto para aprender chino es “Màn màn lái¡”, o lo que es lo mismo, tomárselo con calma, según el libro, que puede ser usado para hacerse una idea general de la cultura china con pinceladas de su idioma, o bien como la primera referencia para empezar a hablar chino.

Al carecer el chino de alfabeto y utilizar en su lugar una serie de caracteres hechos de dibujos, para poder pronunciarlos es imprescindible utilizar el “pinyin”, nombre que recibe el sistema de transcripción fonética que utiliza el alfabeto latino para describir los sonidos chinos.

“Aprende chino en un pispás” se adentra en el idioma cuya escritura es una de las más bellas y antiguas del mundo mediante la enseñanza de los diferentes tipos de tonos, los caracteres y los trazos para pasar a las primeras palabras y a practicar descripciones básicas de rasgos faciales, del cuerpo humano o de la familia y amigos.

Los números, las estaciones, el tiempo, el signo del zodíaco en la astrología china, el transporte, la comida y la forma de desenvolverte en un restaurante, las excursiones y el arte del regateo son otras de las cosas que se aprenden con relativa facilidad gracias a esta publicación, en la que se recomienda “regatear siempre y para todo”.

Fuente: http://www.periodistadigital.com

Read Full Post »

<!–enpproperty http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2008-08/08/content_16163648.htmspanish.china.org.cnEl XVIII Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) clausuró el 7 de agosto en el Centro de Convención Internacional de Shanghai. Peter Krawutschke, presidente saliente del FIT agradeció al comité organizador del congreso y presentó premios honorarios a cinco traductores y a dos organizaciones de traducción. Asimismo, la Asociación de Traductores de China (TAC) entregó formalmente la bandera del congreso a la Asociación de Traductores Americana, quienes organizarán el próximo congreso.2008-08-08 13:36:03.0刘湃El Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en Shanghai10067032059Intercambio Cultural/enpproperty–>

El XVIII Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) clausuró el 7 de agosto en el Centro de Convención Internacional de Shanghai.

Peter Krawutschke, presidente saliente del FIT agradeció al comité organizador del congreso y presentó premios honorarios a cinco traductores y a dos organizaciones de traducción. Asimismo, la Asociación de Traductores de China (TAC) entregó formalmente la bandera del congreso a la Asociación de Traductores Americana, quienes organizarán el próximo congreso.

Marion Boers, presidente del FIT recién elegido, Zhou Mingwei, vicepresidente ejecutivo del Grupo Internacional de Publicación China, Guo Xiaoyong, vicepresidente ejecutivo del TAC, y Huang Youyi, vicepresidente del FIT y vicepresidente del TAC, también estuvieron presentes en la ceremonia de clausura.

<!–enpproperty http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2008-08/08/content_16163648.htmspanish.china.org.cnEl XVIII Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) clausuró el 7 de agosto en el Centro de Convención Internacional de Shanghai. Peter Krawutschke, presidente saliente del FIT agradeció al comité organizador del congreso y presentó premios honorarios a cinco traductores y a dos organizaciones de traducción. Asimismo, la Asociación de Traductores de China (TAC) entregó formalmente la bandera del congreso a la Asociación de Traductores Americana, quienes organizarán el próximo congreso.2008-08-08 13:36:03.0刘湃El Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en ShanghaiEl Congreso Mundial de Traductores clausura en Shanghai10067032059Intercambio Cultural/enpproperty–>

El congreso estableció un nuevo récord en cuanto a número de asistentes y papeles académicos presentados. El tema de Traducción y Diversidad Cultural provocó una discusión acalorada entre los 1500 delegados provenientes de 74 países y regiones. Más de 400 delegados pronunciaron discursos en 90 seminarios, sobre temas que variaban de traducción y cultura, educación, economía, diplomacia, administración y tecnología.

Los organizadores manifestaron que el congreso fue un enorme éxito y tendrá un impacto de gran alcance sobre la industria internacional de traducción, así como ayudará a promover la comunicación y cooperación entre personas de diferentes países, regiones y culturas.

Fuente: http://spanish.china.org.cn

Read Full Post »

¿Le dan vergüenza sus faltas de ortografía? No se preocupe tanto.

Cansado con la completa incapacidad de sus estudiantes para escribir correctamente en inglés corriente, un académico británico ha sugerido que podría ser hora de aceptar “variantes ortográficas” como válidas.

En lugar de que los lingüistas se indignen por ver “argument” escrito “arguement”, o “opportunity” como “opertunity”, ¿por qué no aceptar cualquier cosa fonéticamente correcta, con tal de que se entienda?

“En lugar de quejarnos sobre el estado del sistema educativo mientras corregimos los mismos errores año tras año, tengo una idea mejor”, escribió Ken Smith, profesor de criminología en la Bucks New University, en The Times Higher Education Supplement.

“Los profesores de universidad deberían sencillamente aceptar como variantes las escrituras de esas palabras que nuestros estudiantes escriben mal con más frecuencia”.

Para comenzar con su propuesta, Smith sugirió 10 errores comunes que deberían ser aceptados inmediatamente como variantes, incluyendo “ignor”, “thier”, “truely” o “speach”.

Por supuesto, se han hecho sugerencias como ésta en el pasado. La llegada de los mensajes de texto convirtió a muchos estudiantes en neandertales ortográficos, cuando frases como “”wot r u doin 2nite?” (el equivalente inglés de “q hacs sta nox?”) se volvieron aceptables, si no a nivel académico, sí en el ámbito social.

Pero los especialistas en lenguaje no están convencidos. John Simpson, editor jefe del Oxford English Dictionary, dice que las reglas son reglas y que están ahí por una buena razón.

“Hay enormes ventajas en tener un sistema ortográfico coherente”, dijo al Times.

“Hace más sencillo comunicarse. Quizá durante una fase de aprendizaje hay algo de margen para el error, pero yo esperaría que para cuando la gente llega a la universidad hayan aprendido a escribir bien”.

Y sin embargo, algunos de los mayores hombres de letras británicos, como el escritor George Bernard Shaw, han reconocido que el inglés es un idioma con unos caprichos irritantes.

Fuente: http://es.reuters.com

Read Full Post »

Se busca revalorización del guaraní a través de la web

El Centro de Investigación y Posgrado de la Universidad Católica busca revalorizar nuestro idioma autóctono por medio de la realización del primer corpus de referencia del guaraní contemporáneo. Se trata del proyecto “Avakotepa”, que estará disponible próximamente en una página de la web.

El objetivo principal del proyecto es recopilar el primer conjunto de referencia del guaraní contemporáneo, llamado “Coracon”, según informaron los responsables del emprendimiento.
Señalaron, además, que el mismo tiene por objeto convertirse en una fuente empírica fiable para el estudio de cualquier aspecto relacionado con la lengua guaraní, ya sea con fines lingüísticos, lexicológicos o terminológicos.
Destacaron que “Avakotepa” no solo revalorizará el legado de cultura guaranítica, mediante la elaboración de un inventario de su patrimonio, sino también contribuirá a la mejor comprensión de los estudios existentes.
Las bases de datos que componen dicho conjunto son abiertas; vale decir que están diseñadas para albergar los últimos 58 años del guaraní, de modo que van actualizando sus materiales con el paso del tiempo.

Fuente: http://www.abc.com.py

Read Full Post »

Expertos analizan el lenguaje sexista de los libros de texto

La Universitdad de Lérida (UdL) acoge desde hoy en La Seu d’Urgell un curso que analizará ejemplos del lenguaje sexista utilizado en los libros de textos y reflexionará sobre las costumbres sexistas en los centros escolares, como el reparto del espacio de recreo o el tipo de juego. El objetivo es facilitar herramientas que sirvan para hacer efectiva la igualdad de oportunidades.

El seminario estudiará el papel que están jugando los consejos escolares a partir de la Ley Orgánica de Educación 2 /2006 que establece como principio fundamental la igualdad efectiva de oportunidades entre hombres y mujeres estudiando material que utilizan los centros educativos. Así, se llevarán a cabo ejercicios prácticos en los que los asistentes podrán comprobar una “larga lista” de ejercicios de matemáticas extraídos de los cuadernos para la educación en los que se plantean problemas en los que el uso del lenguaje es ambiguo. ”
Bajo esa aparente economía del lenguaje se acaba haciendo sexista, se redacta únicamente en masculino y se llega a la conclusión de que la insuficiencia y la ambigüedad del masculino como genérico se manifiesta evidente”, aseguró la coordinadora del curso, Cristina Rodríguez. En la sesión dedicada al fomento del lenguaje no sexista se trabajarán actividades que facilitarán aprender estrategias comunicativas para incluir la perspectiva de género en el lenguaje.
“Por ejemplo, en las circulares que se redactan en los centros educativos a veces se utiliza sólo el masculino genérico –dijo–. “Daremos propuestas que incluyen tanto el masculino como el femenino. Se dirigen a los estudiantes o a los alumnos y hay fórmulas que facilitarían incluir también a las alumnas, como del alumnado. Se trata de dar estas alternativas, estas propuestas” .
También se refirió al reparto del espacio en los centros escolares. “Hay que vigilar como se reparte el espacio durante la hora del recreo, se observa que los niños usan mayor espacio que las niñas, parece anecdótico pero en realidad, está diciendo mucho de los roles que asumimos hombres y mujeres.

Fuente: http://www.deminorias.com

Read Full Post »

El congreso deja un balance positivo y anuncia la creación de un galardón que premiará la elaboración de materiales didácticos para la enseñanza del español. El rector de la UNED, Juan Gimeno, fue el encargado de cerrar el encuentro.

Toda una semana le ha dedicado la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) al congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE), que ya contaba con esta 43 ediciones. En él se ha discutido, entre otros temas, de la necesidad existente de docentes de español, de la difusión mundial de la lengua, y de los nuevos métodos de enseñanza, entre ellos la enseñanza a distancia.

A esta última se refirió en su intervención el profesor de la UNED Agustín Vera como “uno de los instrumentos más eficaces para la difusión del español” y añadió que “el manejo de las nuevas tecnologías por parte de los estudiantes obliga a los profesores a ampliar su formación en este ámbito”, con la riqueza que ello supone.

Juan Gimeno, además, valoró positivamente el papel que la UNED puede jugar como “embajadora” de la lengua de Cervantes e insistió en la utilidad de las reflexiones y conclusiones alcanzadas en el marco del encuentro, en el que participaron entre otros la escritora Espido Freire, el actor Juan Luis Galiardo, y el director de Relaciones Institucionales de la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Luis Rodríguez Moreno.

Entre las ponencias que pudieron escucharse en el transcurso de las sesiones, cabe citar la dedicada a la evaluación de exámenes DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), las actividades de comunicación intercultural, la formación de profesores a distancia en una universidad peruana, análisis contrastivo, el estudio del español en universidades europeas, y diferentes temáticas de literatura y arte.

Fuente: http://universidades.universia.es

Read Full Post »

Europa y China construyen relaciones de traducción más fuertes

<!–enpproperty http://spanish.china.org.cn/culture/txt/2008-08/06/content_16148213.htmspanish.china.org.cn2008-08-06 16:39:28.0刘湃Europa y China construyen relaciones de traducción más fuertesEuropa y China construyen relaciones de traducción más fuertesEuropa y China construyen relaciones de traducción más fuertes周明伟会见欧洲翻译协会主席10067032059Intercambio Cultural/enpproperty–>

Zhou Mingwei, vicepresidente ejecutivo del Grupo Internacional de Publicación China (CIPG, siglas en inglés) se reúne con Karl-Johan Lönnroth, director general para traducción en la Comisión Europea, 4 de agosto del 2008 en Shanghai, China.

Durante el decimoctavo congreso mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT), celebrada el 4 de agosto en Shanghai, dos importantes figuras en el mundo de la comunicación se sentaron para una discusión sobre la traducción en Europa y China.

Karl-Johan Lönnroth, director general para traducción en la Comisión Europea, y Zhou Mingwei, vicepresidente ejecutivo del Grupo Internacional de Publicación China (CIPG), se reunieron durante 45 minutos y cubrieron una amplia gama de temas en la industria de traducción.

Cada año, CIPG publica más de 1.000 títulos en 20 idiomas y ayuda a la gente de otros países a tener una mejor comprensión de china. La Comisión Europea es la sucursal ejecutiva de la Unión Europea y cuenta con el mayor servicio de idioma público en el mundo.

La conversación fue una oportunidad para que los dos oficiales intercambiasen ideas y viesen cómo China y la Unión Europea podrían trabajar juntos en el área de traducción. Cada lado mostró un interés en formar una delegación y visitar al otro para obtener una nueva percepción sobre cómo mejorar los servicios.

Zhou indicó que el idioma no es lo único importante, pero también la cultura detrás suya. Él manifestó que la traducción puede ayudar a los extranjeros a obtener una mejor comprensión de China.

El uso de tecnología también fue un tema importante. Lönnroth ofreció a la organización de Zhou acceso a la base de datos terminológica de la Comisión Europea, la cual contiene la definición y el contexto de más de 9 millones de palabras procedentes de varios idiomas.

La reunión concluyó con Lönnroth y Zhou entusiastas sobre la idea de establecer una asociación entre China y la Comisión Europea en el campo de la traducción.

“Estamos contentos de compartir con usted todo lo que sabemos acerca de nuestras propias estructuras y nuestras propias formas de trabajar,” expresó Lönnroth. “Hemos tardado 50 años en desarrollar lo que tenemos ahora.”

Source: http://spanish.china.org.cn

Read Full Post »

Older Posts »