Feeds:
Posts
Comments

Archive for June, 2008

Cuando el dolor habla otro idioma

La empresa guipúzcoana Dualia ha desarrollado un innovador servicio de traducción simultánea implantado en centros sanitarios de toda España

Todos los días, el doctor Germán Moreno se encuentra con que muchos de sus pacientes en el servicio de urgencias del Hospital de Cruces no son capaces de explicarle sus dolencias. Recurren a signos, señalando el punto del dolor, pero sin poder explicar sus síntomas: si el dolor es agudo, si lleva una semana arrastrándolo o si empieza en la garganta y se extiende por todo el pecho. No pueden, simplemente, porque muchas de las 116.650 personas extranjeras instaladas en Euskadi no hablan su idioma.

“¿Podrías preguntarle al paciente si ha sido operado recientemente o si es alérgico a algún medicamento?”, solicita Moreno a su interlocutora, una traductora del servicio Dualia, adoptado por el centro hospitalario a principios de año. La intérprete intenta así rescatar un historial clínico que los inmigrantes rara vez traen consigo cuando vienen de sus países de origen. “Lo del idioma es todo un reto”, confirma el médico, ya familiarizado con la tecnología, también implantada en el hospital de Basurto. “Y aunque hasta ahora los latinoamericanos han sido mayoría, cada vez tenemos más pacientes con otras lenguas. Debemos asumirlo con normalidad y aprender a interactuar con ellos a pesar de las barreras del idioma”, añade.

La idea de crear un servicio de traducción telefónico surgió, como muchas, de la necesidad. Diego Antonio Ramírez, consejero delegado de Dualia y propietario de una empresa de máquina-herramienta, estaba cansado de pagar 600.000 de las antiguas pesetas para llevarse un traductor cada vez que iba a montar una máquina en un país extranjero. Así que inventó un simple auricular que permite a dos personas interactuar con el mismo teléfono móvil y conectarse con un equipo de teleoperadores que asignan el traductor adecuado las 24 horas del día. De esta forma nació esta empresa guipuzcoana, con sede en Aretxabaleta, cuyos servicios ya están implantados en una treintena de centros sanitarios (entre hospitales y ambulatorios), unos 200 centros de acogida y es utilizada por unas 50 empresas a nivel nacional, según sus responsables.

“La población que no habla ni euskera ni castellano ha aumentado de forma exponencial y en las oficinas de atención al ciudadano se ralentizaba mucho el servicio cuando aparecía un caso complejo”, señala Teresa Alba, directora de Relaciones Ciudadanas del Ayuntamiento de Bilbao, que ha implantado también este servicio en sus áreas de Mujer y Acción Social. “Le dimos muchas vueltas a cómo resolverlo, ya que formar a la gente en idiomas es muy caro. Y nos lanzamos con Dualia porque el riesgo era pequeño y el beneficio muy alto”. Para hospitales y servicios sociales, la propuesta supone resolver a precio razonable una cuestión que hasta ahora se ha ido solventando con improvisación. Y permite al médico o a la asistente social saltarse el paso intermedio de un traductor familiar que no siempre cuenta las cosas como son.

“Un marido que maltrata a su mujer no va a traducir tal cual las palabras de su esposa que no sabe castellano. El móvil no sólo abarata la traducción, sino que da movilidad y confidencialidad”, resalta el consejero delegado de Dualia. Ramírez apuesta por “abaratar y agilizar los servicios de traducción”, por convertir su empresa en la traductora de bajo coste por excelencia. Dualia, que consiguió el tercer puesto en el apartado autonómico del premio Emprendor XXI, facturó 300.000 euros el pasado año y tiene previsto entrar en beneficios este año con 1,5 millones de facturación.

Fuente: http://www.elpais.com

Advertisements

Read Full Post »

El comité de ética de Andalucía había solicitado un cambio para centrarla en las prácticas clínicas que causan directamente la muerte

“Uso de procedimientos que, aplicados por personal médico a pacientes desahuciados, anticipan o provocan su muerte para evitarles sufrimientos extremos”. Es la nueva definición de la palabra eutanasia que la Real Academia de la Lengua (RAE) pretende incluir en la próxima edición de su diccionario, cuyo cierre está previsto para 2011 y su publicación para 2013, según explicó a Público el filólogo y secretario de la academia, José Manuel Blecua. En Internet, podría estar antes.

La entrada sustituirá la primera acepción, de 1998: “Acción u omisión que, para evitar sufrimientos a los pacientes desahuciados, acelera su muerte con su consentimiento o sin él”. Sí se mantendrá la segunda: “muerte sin sufrimiento físico”. La palabra viene del griego eu-thanatos, que significa buena muerte.

El proceso para que la definición salga adelante durará al menos un año más. Ahora, según explicó Blecua, se enviará a las academias americanas de la lengua junto con otras nuevas acepciones. Éstas harán sus aportaciones y, una vez de vuelta, la academia tomará la decisión definitiva.

La petición y la ley andaluza

El comité de ética de Andalucía, presidido por la consejera de Salud, María Jesús Montero, había solicitado a la RAE que modificara su definición anterior para centrarla en las prácticas clínicas que causan directamente la muerte. El ejemplo clásico es la inyección letal. A la nueva definición, según los requisitos que solicitaba el comité andaluz, le falta uno: que la eutanasia se produce por expreso deseo del paciente desahuciado. La RAE ya había iniciado el cambio antes de que llegara la propuesta andaluza.

El comité había debatido un primer texto sobre la ley andaluza de muerte digna , que regulará la sedación paliativa y situaciones como la de Inmaculada Echevarrría, que pidió ser desconectada de un respirador, lo que precipitó su muerte.

Fuente: http://www.publico.es

Read Full Post »

-El acto tendrá lugar el viernes 27 de junio, a las 11,45 horas, en el Palacio de la Isla.
La Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua presenta el Archivo Epigráfico de Hispania y la Biblioteca del Español, ambos instalados en el Palacio de la Isla, en un acto que tendrá lugar mañana viernes 27 de junio, a las 11,45 horas, en la sede de la institución.

El Archivo Epigráfico de Hispania es un centro de documentación e investigación interdisciplinario abierto al público general donde se desarrollan trabajos de diversa índole relacionados con la epigrafía, historia y filología de época antigua (todos aquellos textos conservados y realizados en un soporte duradero), desde la época prerromana hasta la dominación árabe. Actualmente se está procediendo a la informatización de la epigrafía latina y española de España medieval y moderna hasta el siglo XVI.

El centro cuenta con personal cualificado para atender tanto a investigadores que realicen trabajos específicos en el campo de la epigrafía, la numismática o la paleografía, entre otras disciplinas, como a estudiantes o a cualquier ciudadano que busque respuesta a simples inquietudes epigráficas puntuales como un interés específico por una inscripción conservada en la iglesia o la pared de una casa de su lugar de residencia.

El espacio alberga una detallada información única sobre los más de 26.000 epígrafes de la antigua provincia romana de Hispania integrados en más de 400.000 fichas, realizadas desde los años 80 hasta la actualidad, y cuya labor de digitalización se está realizando en estos momentos. De igual modo, posee fondos bibliográficos altamente especializados entre los que se encuentra corpora epigráficos (tanto de Castilla y León como de otros territorios peninsulares), monografías, actas de congresos o publicaciones periódicas de libre consulta a disposición de los investigadores y visitantes. Otro importante valor del Archivo es la gran colección fotográfica de epigrafía hispana iniciada en los años 80 y que en muchos casos supone el único elemento para el conocimiento de un texto inscrito que hoy en día está desaparecido, ya sea por pérdida de la pieza o por el deterioro sufrido en las últimas décadas.

Pero, además de la labor de atención al público y resolución de dudas de carácter epigráfico, se lleva a cabo un trabajo investigador. Entre sus objetivos prioritarios se encuentra la elaboración de una base de datos relativa al Patrimonio Epigráfico de la Comunidad de Castilla y León en formato electrónico que se podrá consultar en breve desde la página web del Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (www.ilcyl.com), base que conformará un Corpus abierto que ofrece un modelo alternativo de estudio al tradicional sistema de publicación en papel y que supone una labor de revisión y actualización de los corpora tradiciones editados, salvo en casos contados, hace más de una década.

Una tercera vía de trabajo, además de la atención al público y la investigación, es la difusión. Así, en el marco de dicho Centro tendrán lugar actividades como conferencias, cursos y talleres, tanto teóricos como prácticos, para todo el público interesado y relacionados con la producción epigráfica, ya sea de forma genérica (realización práctica de una inscripción, tipología de textos, etc.) o centrada en el caso castellano y leonés (Vía de la Plata, santuario subterráneo de Clunia, edicto del Bierzo, itinerario de Astorga, etc.) impartidos por profesionales tanto de Castilla y León como de otros puntos de la geografía española y europea, líderes en su campo de investigación.

En definitiva, el Archivo Epigráfico de Hispania nos traslada desde el periodo prerromano a la época de la dominación árabe, a través de piedras, metales, cerámicas y mosaicos, que se encuentran recogidos en los documentos que componen el archivo.

Biblioteca del Español

Junto con el Archivo Epigráfico de Hispania será presentada la Biblioteca del Español que se abre en el Palacio de la Isla y cuyo contenido se irá enriqueciendo con el paso del tiempo. Esta biblioteca pretender acercar al investigador a la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera, con materiales que sirvan de apoyo en este terreno. En esta sala se encontrarán diferentes secciones: material didáctico para las clases, lingüística, manuales, destrezas, metodología, fonética, gramática y ortografía, diccionarios, audiovisuales y revistas.

Fuente: http://xornalgalicia.com

Read Full Post »

LE premier à réagir à l’exposé de la politique mise en œuvre dans la Vallée d’Aoste était le président de la Commission de l’Épanouissement humain, Radjah Véloupoullé, qui relevait l’accent mis sur le succès scolaire : le but de l’aménagement des langues, « c’est amener une finalité d’excellence et de réussite dans l’acte pédagogique ». Il se disait également convaincu que dans la situation réunionnaise, l’argumentaire du « coût financier de la non prise en compte des enjeux de cohésion sociale » devrait amener les récalcitrants de l’aménagement linguistique à réfléchir.
A l’écoute de la présentation, Axel Gauvin, s’exprimant pour l’Office de la Langue Créole de La Réunion, confie : « Cela nous conforte et nous bouscule » et « nous n’avons pas à être optimistes ou pessimistes, nous avons du travail à faire, faisons-le ».

L’anglais, cette « langue autre »

Hugo Baetens faisait encore remarquer qu’« on a pu montrer que dans les établissements où la deuxième langue n’était pas l’anglais, l’anglais s’ajoutait avec beaucoup plus de facilité par la suite. Nous avons ici un argument. Ne pas promouvoir le trilinguisme coûte énormément aux petites et moyennes entreprises. Le français, l’allemand, le roumain sont des langues mal maîtrisées en Europe… Le patron des patrons de Belgique dit recevoir 4.000 lettres par an venues des meilleurs diplômés d’école de manager. Il lui arrive d’en inviter quelques-uns, il prend toujours ceux dont le CV l’impressionne le plus, l’élite intellectuelle… Et il leur demande : l’anglais ok, mais à part ça, vos connaissances linguistiques ? Et ces jeunes gens quittent son bureau en larmes en se demandant comment ça se fait qu’ils ne le savaient pas plus tôt. Ils ne savent pas qu’il faut une compétence plurilingue ».

Fin à la discrimination linguistique

Maximin Boyer, artiste souverain, a été le premier (et peut-être le seul) à s’être exprimé en créole pour revendiquer non seulement l’affirmation du créole mais ouvrir la compétence plurilinguistique aux continents dont les Réunionnais sont originaires. Le Centre Culturel Régional Indien de Sainte-Marie interviendra dans la même volonté d’ouverture sous la forme d’une question : « Dans quelle langue nou pé, réunionnais, évoluer, épanouir a nou, autre que la langue créole et française ? ».
Hugo Baetens fait part d’une anecdote lors d’un congrès européen : « La discrimination linguistique est insidieuse et j’ai fustigé les organisateurs, les parlementaires, c’étaient tous des gens pour la diversité linguistique et des langues régionales, tout se faisait en anglais ».

Changer les représentations

Jérôme Vellayoudom, communiquant, pose la question de savoir quelle stratégie de communication adopter pour influer sur les représentations. Le spécialiste répond que tout dépend du contexte, qu’il n’offre que des éléments de réflexions.
Une autre personne lançait en présence d’élus : « Quelle est la volonté réelle des élus de mener à La Réunion une politique éducative globale ? Nous pouvons remercier les militants, toujours solides, les écrivains, les chercheurs… Pouvons-nous remercier nos élus ? Si nous n’avons pas la possibilité de faire des lois régionales, il est facile de faire des signalisations, il est facile de faire des affiches, des répondeurs en créole. Sommes-nous encore dans cette période de colonisation ? ».

Source: http://www.temoignages.re

Read Full Post »

El Programa Nacional de Movilización por la Alfabetización (PRONAMA) instauró su plan de alfabetización-2008 en idioma quechua en regiones como Ayacucho, Huancavelica, Puno y Apurimac, donde existen más de 30 mil iletrados que no tienen al español, como lengua madre.

Para este trabajo se han elaborado textos pedagógicos, cuadernos de trabajo y video-clases especiales, hechos íntegramente en idioma quechua, respetando además el contexto y la realidad alto andina de esas zonas del Perú.

El Director Ejecutivo del PRONAMA, Ángel Velázquez Fernández afirmó que todos los materiales didácticos fueron aprobados por la Dirección Bilingüe Intercultural del Ministerio de Educación, así como por expertos en el quechua de otras dependencias e instituciones como las Direcciones Regionales de Educación.

“La educación es un derecho de todos y nosotros estamos apostando por ello, queremos que se tenga, a nivel nacional, acceso a la cultura, a la ciencia y a la tecnología”, enfatizó Velázquez.

Agregó que se escogió al quechua debido a que esta es la segunda lengua más hablada del Perú, sin embargo adelantó que dentro de poco se iniciará a alfabetizar también en ashaninka, aymara, machiguenga, huambisa y aguaruna, pues los materiales educativos “se encuentran ya en imprenta”.

La alfabetización en quechua se inicia con el estudio de los sonidos propios que tiene esa lengua, luego se pasa por una fase de transferencia, donde se estudian los sonidos similares entre el quechua y el castellano, para por último enseñar los sonidos del castellano.

Fuente: http://www.pachamamaradio.org.pe

Read Full Post »

INFORME DEL OBSERVATORIO NACIONAL DE LAS TELECOMUNICACIONES Y SOCIEDAD DE LA INFORMACION

El idioma español ya es el que más crece en Internet

Su presencia en la Red se multiplicó 3 veces en los últimos 8 años. Según un estudio, en 2007 había 102 millones de usuarios de habla hispana. Está en el tercer lugar, luego del inglés, con 366 millones, y el chino, con 184 millones.

El español es el idioma que más crece en Internet, de acuerdo con un informe que acaba de hacer público el Observatorio Nacional de las Telecomunicaciones y Sociedad de la Información (ONTSI) de España. Poniéndolo en números: según el estudio, a fines de 2007 había 102 millones de usuarios de Internet de habla hispana, que representaban al 8,7 por ciento del total de internautas. Así, el español ya es la tercera lengua en la Red. Primera, lejos, está el inglés, con 366 millones de usuarios. Y el chino (mandarín) está en segundo lugar, con 184 millones. Para tener una idea de la velocidad del crecimiento del castellano en Internet vale la pena conocer un dato: el español multiplicó “por tres su presencia en la Red en los últimos 8 años, gracias sobre todo al despegue de las conexiones en Iberoamérica”, según detalla el informe La Sociedad en red del ONTSI. El consultor Enrique Carrier dijo a Clarín que el actual fuerte crecimiento del español obedece en gran parte a que en América Latina la explosión de Internet fue más tardía que en otras partes del mundo .

Enoch Aguiar, especialista en telecomunicaciones, puso de ejemplo la situación argentina: En 1999 sólo 1,6 por ciento de los argentinos tenía acceso a Internet. Hoy ya accede a la Red de redes entre el 43 y el 45 por ciento de la población . El crecimiento del español en la Red –sostuvo Aguiar– está ligado directamente a la fuerte penetración que Internet ya está logrando en los países de habla hispana. Internet tuvo hasta 2002 un desarrollo pobre en Latinoamérica, pero hoy la banda ancha ya está presente en todos los países, salvo Surinam. En los principales países de la región la banda ancha está creciendo 60 por ciento año a año , señaló el especialista. En una de las páginas del informe de la ONTSI se recalca: Según CEPAL (Comisión Económica para América Latina), en términos globales en el año 2000 los usuarios eran, casi exclusivamente, personas residentes en las grandes ciudades, con un poder adquisitivo medio o alto y en edad de trabajar.

En la actualidad son cada vez más los usuarios que viven en ciudades de tamaño intermedio, e incluso empieza a extenderse a zonas rurales, a edades más jóvenes, y poco a poco a niveles socioeconómicos más bajos . En el informe se detalla que, en 2007, 1.467 millones de personas usaban Internet en todo el mundo, lo que representa un 22 por ciento de la población . En 2006 los usuarios sumaban 1.209 millones. Así, entre uno y otro año el crecimiento fue del 21 por ciento. El estudio, además, se refiere a la dispar penetración de Internet. Van desde el 5,4 por ciento correspondiente al continente africano, hasta el 44,8 por ciento de Oceanía. Asia se encuentra junto con Africa en las posiciones más rezagadas con porcentajes del 17,5 por ciento de internautas, si bien es el continente que mayor valor contabiliza (cerca de 691 millones de internautas) . En el continente americano los usuarios suman 375,1 millones, es decir un 10 por ciento más que en 2006. En Europa son un poco menos: 334,2 millones (la variación fue del 7,8 por ciento). Ya el año pasado habían aparecido claras señales del crecimiento del español en Internet. En agosto de 2007, por ejemplo, las autoridades de Google informaron que el castellano se había convertido en el segundo idioma más usado para las búsquedas a través de Google en todo el mundo después de la lengua inglesa.

Fuente: http://www.clarin.com

Read Full Post »

Próximas actividades docentes y académicas (2008-2009):

Curso Intensivo de Árabe Marroquí: Del 16 de junio al 4 de julio. 60 horas. Impartido por Abderrahmán Mohamed y Francisco Moscoso.

X Curso de Especialista en Traducción árabe-español (Postgrado): La Escuela de Traductores de Toledo imparte desde el año académico 1999-2000 un Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español , título propio de la Universidad de Castilla-La Mancha. La finalidad de este curso es la formación eminentemente práctica de profesionales en traducción del árabe.

XIV Seminarios de Traducción árabe-español: 1. Teoría y práctica de la traducción I y   2. Teoría y práctica de la traducción II. Impartidas del 8 al 19 de septiembre 2008 a razón de seis horas lectivas diarias (60 horas).

Seminarios de Traducción hebreo-español: la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) organiza en septiembre de 2008 un nuevo Seminario de Traducción Hebreo-Español consistente en un Taller de Traducción de Literatura Hebrea Contemporánea dirigido a estudiantes de últimos cursos de Filología Semítica, a licenciados y traductores. Las clases se impartirán del lunes 15 al jueves 18 de septiembre, de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00.

Curso de Lengua árabe: un año más, la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) ofrece en el marco de sus actividades docentes e investigadoras un programa de enseñanza de la lengua árabe en dos niveles, Inicial e Intermedio, con una duración de noventa horas lectivas, impartidas en dos cuatrimestres, equivalentes a 9 créditos de libre configuración. Fecha: 22 de Septiembre 2008 – 21 de Mayo 2009.

Curso de Introducción al hebreo: En el marco de sus actividades docentes e investigadoras, la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) ofrece la primera edición del “Curso de Introducción al Hebreo”, con una duración de noventa horas lectivas equivalentes a 9 créditos de libre configuración. Fecha: 24 de septiembre 2008 – 22 de mayo 2009.


Read Full Post »

Older Posts »