Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 1st, 2008

A small, inconspicuous office at the Université de Moncton’s satellite campus in Edmundston is working toward making the province a hub for translation in Atlantic Canada. The organization, known by its French acronym CIDIF, serves as a bridge between translators and their clients in New Brunswick and beyond.

“It’s designed to help translators do better. To permit four of five translators to work together on a single project,” said Michel Paradis, president and CEO of the organization.”And maybe if four or five translators work together they’ll form a company.”Together they can do the work they couldn’t alone.”CIDIF is also working with the New Brunswick government’s translation bureau to develop a database holding more than six million English and French words that will improve accuracy and efficiency. “The more words we’re going to have, the more efficient it’s going to be,” said Paradis.

Last year, the Atlantic Canada Opportunities Agency invested $2.5 million in the organization to improve its online translation services. Prior to that, CIDIF already offered a unique consulting service that helps cater websites to specific cultural or regional audiences, while adhering to international guidelines.

For example, Paradis says, if you are targeting business in China, choosing a white background for your website would not be a good idea. The colour can be deemed offensive, he says. Now, with its new focus on translation, Paradis hopes the centre will one day become a multi-purpose centre for businesses seeking to expand online. Paradis says the non-profit project will be autonomous in three years, and he has big hopes for the future. “The technology and information sector – that’s where the money is.

“It’s one of the industries that can really help the province grow,” Paradis said. The organization employs only seven people, but aims to create jobs for many more through its online network. Paradis says there is a huge need for translators in the province, and CIDIF will help bridge the gap between demand and supply. Right now, there are about 200 certified translators in the province, but Claude Lapointe, executive director for Translation New Brunswick, a non-profit that promotes the industry, says work is available for many more.

About 80 per cent of translation in Canada is from English to French, creating tremendous opportunity for bilingual francophones in the province, Lapointe says. Lapointe says the biggest demand comes from the provincial and federal governments, but there is a growing demand from private industry. The foundations are all in place for the province to become a key industry player, Lapointe says, pointing to the province’s official bilingualism and contingent of bilingual francophones with the skills to translate from English back into their mother tongue.

The hope is that CIDIF will help launch the careers of young translators, but for the moment there may not be enough professional translators to make the project worthwhile. About 12 students graduate from Université de Moncton’s undergraduate degree in translation every year – and not all of them stay in the province after graduation. “Yes, it’s true, people leave – mostly for Ottawa. We would like to keep them here of course,” said Matthieu LeBlanc, director of the translation department. Having won a national translation competition two years in a row, the translation department has a good reputation; but LeBlanc says they still need to recruit more students. To help boost the number of translators Translation New Brunswick is trying to set up a two-year college training program as an alternative to the undergraduate degree.

The organization also recently launched a campaign to get the word out that translation can be lucrative – and interesting.”It can be exciting,” Lapointe says. “One day you’re translating something about the environment and the next day it could be political science, so it’s an interesting profession.”Paradis hopes that CIDIF can make the job more accessible for NB translators, and appealing, as well, for businesses that want to grow online.”We can dream a bit. Imagine if an entrepreneur can say, I know a place that gives us all in one,” said Paradis. “It would be a place that has knowledge of local culture and international regulations – and translates the documents.”

Source: http://nbbusinessjournal.canadaeast.com

Read Full Post »

Estonians Withdrew from Finno-Ugrics

// Stalking out of the Khanty-Mansiysk congress Dialogue in Khanty-Mansiysk turned out a scandal

Yesterday Estonia’s delegation headed by the country’s President Toomas Hendrik Ilves stalked out of the Fifth World Congress of Finno-Ugric Peoples, which was held in Khanty-Mansiysk. The demarche came in response to a speech of Russian Duma International Affairs Committee Chairman Konstantin Kosachev, who censured the national policy of the Estonian government. It was a development of a scandal that broke out a day before as Toomas Hendrik Ilves in a veiled form urged that the Finno-Ugric peoples of Russia gain independence.


The Fifth World Congress of Finno-Ugric Peoples, which opened in Khanty-Mansiysk on Saturday, summoned delegations of Russia’s all Finno-Ugric peoples as well as the Presidents of Hungary, Finland and Estonia László Sólyom, Tarja Halonen and Toomas Hendrik Ilves. On the threshold of the forum Russia’s President Dmitry Medvedev received each of them. His talk with Ms Halonen, despite recent contradictions between Russia and Finland concerning timber supplies, appeared a meeting of old friends. Tarja Halonen told Dmitry Medvedev that she felt incredibly comfortable in Khanty-Mansiysk and invited him to a hard rock festival which is now held in Finland.

Dmitry Medvedev was so much delighted that he suggested they should set off for the festival immediately, but he had to meet with the Presidents of Hungary and Estonia first. For all that, the meeting of the Russian President with his Estonian opposite number Toomas Hendrik Ilves – one of the rare moments in the post-Soviet history as the leaders of the two states communicate – was held in quite a different atmosphere than the one with Tarja Halonen.

Mutual misunderstanding started with the language.

During the meeting with Dmitry Medvedev the Estonian president spoke English in spite of the protocol (the Presidents of Finland and Hungary had spoken their national languages). PR Chief of the Presidential Chancellery Toomas Sildam explained it by the fact that “there was no interpreter there.”

The Presidents of Russia and Estonia turned out to have spoken different languages. Sergey Prikhodko, Aide to the Russian President, had to acknowledge, “There have been much warmer meetings.” Mr Prikhodko told journalists that in the course of the talk President Ilves supported mitigation in the harsh rhetoric in the relations between the two states. President Medvedev replied that it’s Mr Ilves who often makes harsh statements regarding Russia, whereas he has never permitted himself to speak so about Estonia.

The opening of the forum and its further work caused even a bigger alienation of the parties. Opening the congress, Dmitry Medvedev claimed, “Russia became the initiator of the international Finno-Ugric movement.” He reminded that 1992 Russia hosted the First World Congress of Finno-Ugric Peoples. Speaking about the Russian community of Finno-Ugric peoples, Mr Medvedev condemned “political speculation” about their life. In his view, “only those who have a superficial image of the life of the Finno-Ugrics in our country engage in it, concealing at the same time the facts of galvanized assimilation in several European states.”

The address of President Ilves that followed the one of Mr Medvedev was the illustration of the approach the Russian leader warned against. The speech of the Estonian leader was not that diplomatic. Russia’s representatives saw a veiled appeal to a dissolution of the Russian Federation. Toomas Hendrik Ilves stated, “Freedom and democracy were our choice 150 years ago. Even poets didn’t dream about state independence at that time. Many Finno-Ugric peoples haven’t made their choice yet.”

Commenting on the address of the Estonian President, Russian Duma International Affairs Committee Chairman Konstantin Kosachev said that the speech “was discordant with what had been said before: the participants of the Congress didn’t make out what he was talking about.” According to Mr Kosachev, you could perceive an appeal to follow the “happy” way Estonia went. “It was an incorrect address,” the Committee Chairman concluded.

The scandal reached its climax during the speech of Mr Kosachev. He poured scorn on the Estonian government because of the national policy it pursued, and the European Parliament, which has often sided with Estonia. He said that as 2005 Chairman of the Russian Public Movement of the Mari people Vladimir Kozlov was attacked, the European Parliament demanded that Russia should conduct investigation of the matter, which was rendered a fact of discrimination of the Mari people in Russia. At the same time as Russians in Estonia were attacked because of their protests against the removal of the Bronze Soldier monument, and one of them (Dmitry Ganin) was murdered – the European Parliament didn’t urge the government of Estonia that it stop the discrimination of Russians. “You can’t address problems so that they could foster escalation of ethnic conflicts,” Mr Kosachev said.

Nevertheless, the demarche of the Estonian delegation happened after Mr Kosachev set off Moscow’s national policy against the measures undertaken by a number of post-Soviet republics. “Unlike the new states on the territory of the former Soviet Union, Russia has no need to pursue a special policy towards different ethnic groups,” said Konstantin Kosachev adding, “We have no problems with co-existence and good-neighborly relations of peoples of diverse nationalities.”

After these words the entire Estonian delegation left the hall, with those gathered there applauding. “I assess your applause as support of the negative estimate of the unfair policy of several the states of the Finno-Ugric world,” Konstantin Kosachev said in a triumphal tone.

The position of the Estonian delegation was supported by Estonian politicians. According to Sven Mikser, Chairman of the International Affairs Committee of the Estonian parliament Riigikogu, the demonstrative leaving “was a relevant response to the slanderous speech of Mr Kosachev.” “Russia lacks good intentions,” summed it up Sven Mikser in his interview to the television of Estonia.

Analysts in Tallinn point to the fact that the window of opportunities opened due to the Estonian leader’s visit to Khanty-Mansiysk, got nailed up.

Source: http://www.kommersant.com

Read Full Post »

Businesses can use multilingual Web 2.0 applications and business development tools as a way to grow markets, says Translate.org.za MD Dwayne Bailey. “Having technologies in one of SA’s official languages, other than English, could mean the difference between five million and 40 million customers,” he says.

There are many people in SA and Africa who don’t speak English, the primary language of the Internet and technology, he says. “Businesses that include African languages essentially prove they identify with those particular groups of people. Even people who do speak English will appreciate a home language version of a Web site, for example.”

For e-government to succeed, it is critical it considers translation into the languages used in rural areas, he adds. “Government has been expounding the values of e-government, particularly in rural areas. However, very few of the presentations on government technologies include information on local language translations.” The company recently contributed to the development of Mozilla’s popular Web browser Firefox 3, in Afrikaans. He says there are plans to include more of the local official languages.

Translate.org.za is also developing an XML translation tool sponsored by NLnet Foundation, a Netherlands-based donor organisation focused on open standards and open source software. The project aims to develop software that converts documents in the Open Document format into XLIFF, a standard used by translators to share and exchange translations. “The XLIFF tool allows translators to work with any document, without having to consider what software package they are using. Translators are essentially just looking at the text and not having to worry about changing software or learning how to read programming code.

“This software will allow us to support the South African government’s drive to open standards, and to help translators, not only in SA but across the globe, to work more quickly and with higher accuracy,” notes Bailey. The XLIFF converter is being developed under an open licence, using open source tools.
The OpenDocument Format is an ISO standard for information exchange of office documents. It has been approved as an SABS standard and was adopted by the South African government at the end of October last year.

Source: http://www.itweb.co.za

Read Full Post »

Testifying in “Sri Lankan”? Not at the Israel Police

The worker, who knew no one in Israel, contacted the agency that brought him to Israel and says he paid $5,500 in handling fees. According to Kav L’Oved’s report, the agency confiscated his passport, saying it needed it to arrange a residence and work permit for him here. But they did nothing to acquire the permit, and the worker became an unemployed and illegal resident.

The case is one of 45 complaints the organization has filed since the beginning of the year regarding foreign victims of the “flying visa” scheme. They pay thousands of dollars to work in Israel, but when they arrive, no work is provided.  Employment agents are responsible for this scheme. They receive permits to employ foreign workers to care for elderly or disabled people who are sometimes unaware that they have been used for this purpose. They take money from these foreigners, but provide them with no work and expose them to the threat of deportation from Israel. They earn thousands of dollars for every worker they bring to Israel in this scheme. Almost none of these complaints to Kav L’Oved has been investigated.

No one with whom to speak

The worker from Sri Lanka was summoned for questioning by the Tel Aviv District Police three months after Kav L’Oved filed its report. But even though the report stated that the worker spoke no language other than “Sri Lankan,” the police neither summoned a translator nor agreed to question the man using an English-speaking friend who accompanied him. They claimed the friend was not “objective.”

Not only was the man not questioned, he did not receive a document confirming that he had filed his own complaint with the police. That document might have helped him obtain at least a temporary work permit from the Interior Ministry. Ann Sucio, who is responsible for Kav L’Oved’s foreign workers’ division, says that when she called the police to ask why the man was not questioned after being summoned, the detective told her that there was no Sri Lankan translator and that she, the detective, was waiting for Kav L’Oved to provide an appropriate translator so she could summon the worker again.

“The problem repeats itself with the police, the courts, and in hospitals, where workers arrive after a fight or an accident and there is no one to speak to them,” says Kav L’Oved director Hannah Zohar. “If the state is not prepared and not set up to handle foreign workers, why does it bring them here? That’s as basic as a-b-c. If you bring workers from a certain country, you need an infrastructure to handle them, and translators are the most basic thing.”

Impossible to collect testimony

The lack of translators also compromises the police’s ability and willingness to investigate crime in the foreign workers’ communities. “When one Chinese worker attacks another Chinese worker, the police usually can’t gather testimony, and that reduces their motivation to investigate. If a foreign worker attacks an Israeli, the police make a slightly greater effort, but there is a real difficulty. There are no translation services at all for certain languages, and there are limited services for others, which are not always appropriate,” Zohar says.

Most of the “flying visa” cases reported by Kav L’Oved this year have involved workers from Sri Lanka, Nepal and India. In all these cases, the need for urgent handling was stressed to the immigration police because the workers have become illegal residents in Israel. They are victims of the scheme – they do not find work in Israel, they live under threat of deportation, and some of them are even forced to sleep on the street.

When the organization discovered that the police had not been summoning foreign workers for questioning, they contacted the police to request an explanation. They were initially told that the police were collapsing under the burden of illegal African immigration across the Egyptian border. It later became clear that this was not the main problem.

“In recent weeks, we repeatedly received requests from police inspectors that we send translators in a variety of languages to facilitate their questioning of foreign workers who sought to file complaints. We became translation providers to the police,” Zohar says. This phenomenon was soon explained: The company that won the tender to provide translation services to the police, the Protocol Company, is incapable of providing translators in all the relevant languages. For its part, Protocol says in its advertising that it provides translators in 33 languages.

Fraud victims are not the only ones who suffer from these problems. A few months ago, Kav L’Oved received a report on a Nepali who complained that she was raped by the son of the woman she was hired to assist. The woman spoke neither Hebrew nor English, and Kav L’Oved found another female worker from Nepal who translated and accompanied the woman to the police for questioning.

But police and prosecution pressured Kav L’Oved to provide a professional Nepali translator because the accused party had been detained. There was a fear that the court would refuse to prolong detention unless the complainant arrived at the hearing accompanied by a professional translator.

Kav L’Oved found a translator, but Sucio says she was unavailable to attend one of the hearings, and they were forced to enlist another translator – a well-known figure in the Nepali foreign workers’ community. After he translated the complainant’s statements in court, he told her story to friends and it spread to other members of the community, causing the woman anguish, according to Sucio.

Another case involving anguish: Southern District Immigration Police are investigating a complaint of sexual harassment of a female Nepali worker. Female police detectives asked Kav L’Oved to provide a female translator to help the investigation, which was repeatedly delayed. Finally, and with the assistance of the Nepali embassy, the police found a translator. “Apparently, in cases involving a female foreign worker, the only way to investigate sexual harassment is with the help of a man,” says Sucio.

The police admit that there is a problem, and they say the company that won the tender to provide translation services to the Investigations Department is incapable of providing translators in all the necessary languages. So a new tender will be published in August.

Protocol provides stenography and translation services to courts, government bodies and other public institutions.

The company said in response that the police tender did indeed state that the winner of the tender must provide translation in languages from countries such as Sri Lanka and Nepal. “If the police act in accordance with their own protocol for summoning translators, that would make it much easier to provide translators for rare languages as well,” the company said.

Source: http://www.haaretz.com

Read Full Post »

President Gloria Arroyo’s US visit may be controversial back home, but I give her credit for something that I believe no Filipino chief executive has ever done: She spoke Tagalog during a joint press conference with an American president at the White House.

It probably doesn’t mean much in the sad, painful history of US-Philippine relations. And its impact probably has been offset by what comes across as Arroyo’s embarrassingly overeager bid for attention from the US presidential candidates.

But her speaking in the native tongue was worth it, if only for the dumbfounded look on George W. Bush’s face when Arroyo suddenly shifted to Tagalog, especially since it came after his pseudo tribute to Filipino Americans whom he apparently thinks about only at dinner time.

“I couldn’t have said it better myself,” was all Bush could say after Arroyo’s greeting in Tagalog.

Even in a small way, what Arroyo did was a rare affirmation of Filipino nationhood in international relations in which language can be a subtle but powerful weapon. And it actually was a surprising move from a president who has not exactly been known for sensitivity to issues of national pride, once even endorsing the training of “supermaids” as a way to ease the country’s economic problems.

The issue of using Pilipino in international diplomacy actually came up ten years ago, when Arroyo’s predecessor, the disgraced former President Joseph Estrada, vowed to use Tagalog and an interpreter in dealing with foreign governments. Estrada had said he wanted to follow the lead of other nations who negotiate treaties and conduct diplomacy in their native languages.

“The Japanese, the Chinese and other Asian countries speak their dialect (when dealing with other countries) — I don’t see why we Filipinos cannot speak our own dialect,” he told me in an interview in his home, when I covered the 1998 elections for the San Francisco Chronicle.

Estrada eventually got too embroiled in scandals that led to his downfall to pursue what would have been a dramatic shift in Philippine presidential politics. But when he made the vow, many were impressed, though a few were horrified.

An operations manager at Speechpower, which trains Filipinos to speak and write better English, said it would be a setback to the country’s reputation as an English-speaking nation.

“We’re moving toward globalization and then all of a sudden we have a president who needs an interpreter,” Doris Salvacion told me. “We expect much from our president. They would be good role models if they would be able to deal with other people in English. Then we could say, ‘Ah, our president speaks well.’”

But Danny Javier of the Apo Hiking Society, who made the song “American Junk” famous, said it would “instill more pride in being Filipino.” Poet and screenwriter Pete Lacaba, who wrote poems in English before shifting to Tagalog, called it “a positive move.”

John Gershman, a political scientist based in the East Coast who is fluent in Tagalog, said using Pilipino would even be smart diplomacy. That’s because Americans have always had the advantage in negotiations conducted in English because “they are able to define terms and concepts in their language.”

But by using Tagalog, he added, Estrada “can force the Americans to translate their objectives. Since he understands English, he’ll be able to understand better what they’re trying to say — but the Americans won’t have a clue as to what he and his panel are discussing among themselves.”

Good old Erap was even more cunning. “In our negotiations with the United States our panel (members) always speak in English — so if they commit a mistake they cannot correct it,” he told me.

Bursting into laughter, he shifted to guttural street Tagalog. “If you speak in Tagalog and you make a mistake,” he said, “then you can later take back what you said. You can blame the interpreter (by saying): ‘Hey, that’s wrong. That’s not what I said!’”

Fortunately, of course, he never got the chance to try a stunt like that.

Source: http://globalnation.inquirer.net

Read Full Post »

“Una lengua como el euskera es un valor añadido en un futuro en el que casi todos sabrán inglés”

Europa vive un momento de gran ebullición lingüística. A la incorporación de nuevos Estados miembros con sus lenguas, se suma el fenómeno de la inmigración y la asignatura no resuelta de las lenguas minoritarias. Su receta es sencilla: las lenguas unen y suman

Johan Haggman es un viejo conocido en Pamplona. Conoce la ciudad de sus anteriores visitas como miembro de la Oficina Europea para las Lenguas Minoritarias (EBLUL) aunque, en esta ocasión y desde un cargo oficial, se muestra muy cauto a la hora de emitir opiniones.

Navarra ha dado mucho que hablar por su política sobre el euskera en Europa mientras que en Navarra también se ha hablado mucho de lo que dice o deja de decir Europa sobre nosotros, aunque no hay una única versión…

En primer lugar está la Unión Europea. Yo trabajo como miembro del gabinete del comisario por el multilingüismo. Según los tratados hay que aplicar la subsidiariedad. La política lingüística es competencia de los Estados miembros. En muchos de ellos, como Alemania o España, el Estado central delega las competencias a las regiones o autonomías. La Unión Europea sólo puede dar sugerencias y fomentar el intercambio de buenas experiencias. La Unión Europea no puede intervenir en asuntos internos, criticar una política lingüística, aunque en general decimos que estamos a favor de la diversidad lingüística, de todas las lenguas, las 23 oficiales pero también las minoritarias, habladas por más de 50 millones de habitantes. Además hay cuatro lenguas oficiales: el euskera, el catalán, el gallego y el galés, la última incorporación. Un ciudadano navarro puede preguntar en euskera al Consejo Europeo y recibir la respuesta en su idioma.

¿Por qué un lugar tan pequeño como Navarra ha sido objeto de varios informes, etc.?

Junto a la Unión Europea está la Consejo de Europa con capacidad para intervenir en lo que hacen los estados miembros. Suya es la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias y los Estados que la ratifican deben cumplirla. España entre ellos. El Consejo de Europa puede realizar trabajos de campo e informes sobre el grado de cumplimiento en la práctica. Entonces sí se puede criticar a un Estado.

La UE promueve la colaboración sobre buenas prácticas. ¿Es recomendable que los Estados o las autonomías colaboren para fomentar una lengua que comparten por encima de sus fronteras o marcos políticos?

Las lenguas no tienen fronteras. Sirven como puentes entre los pueblos y los Estados miembros. El euskera es un ejemplo de esto con Francia y la CAV. La Unión Europea está a favor de toda colaboración y de incrementarla aunque esto depende de cada estado miembro. Ahí no nos podemos meter.

Desde esta posición cauta quizá no le sea fácil señalar malos ejemplos respecto a políticas lingüísticas pero, al menos, señale los buenos ejemplos, las referencias a seguir. ¿A dónde hay que mirar para aprender sobre protección de lenguas?

Hay muchos buenos ejemplos en muchos lugares y ámbitos: medios de comunicación, educación… De hecho publicamos un libro con esta relación de buenos ejemplos. La idea es que una comunidad lingüística pueda aprender de otra.

Un aspecto importante es la convivencia lingüística entre comunidades diferentes. ¿Cómo se logra un equilibrio entre mayorías y minorías en un tema tan sensible como los idiomas que tienen que ver también con la identidad?

Tratamos siempre de fomentar la tolerancia y el diálogo intercultural entre comunidades autóctonas o históricas y también con los inmigrantes.

La inmigración, con su vertiente de pluralismo lingüístico, también es un fenómeno nuevo que puede tener incidencia en las lenguas minoritarias… ¿Cómo se puede convencer a un senegalés que busca trabajo y casa y se defiende justamente en español, francés o inglés de la necesidad de aprender catalán o euskera, por ejemplo?

Es un fenómeno nuevo y cada vez con más peso. Hay que subrayar dos puntos. En primer lugar hay que integrar a los inmigrantes en la sociedad de acogida aprendiendo las lenguas oficiales y, al mismo tiempo, respetar su lengua de origen. Hay ejemplos positivos por ejemplos en La Caixa, en Cataluña, donde además de castellano y catalán se prima a empleados con idiomas de otros lugares. Nuestra estrategia va a ir por el concepto de “lengua adoptiva personal” que puede ser una lengua minoritaria o una lengua de inmigrante. Cualquier recién llegado querrá aprender otra lengua propia, aunque sea regional, porque tendrá más opciones de trabajo. Eso funciona en todos los lugares. Las empresas necesitan más lenguas que el inglés para ser competitivas. Sirve como lengua interna de empresa pero para vender un producto, para acercarse al consumidor, hay que hacerlo en su lengua. Lo mismo vale en términos de una ciudad o una sociedad.

La inmigración y la globalización con el inglés como estrella en las nuevas tecnologías ¿son una pinza negativa para las lenguas minorizadas?

Las lenguas, también las regionales, son un valor añadido. Casi todo el mundo sabe inglés y para distinguirse en el mercado de trabajo debes dominar otras lenguas.

Volviendo a lo local y lo concreto, recientemente han salido dos noticias a ambos lados de los Pirineos. En Francia hubo un amago fallido de reconocer la pluralidad lingüística en la Constitución mientras que en España un grupo de intelectuales dice que el castellano está en peligro….

Bueno, son dos temas que no queremos comentar desde la Comisión aunque vuelvo a repetir que estamos a favor de la diversidad lingüística.

¿Existe algún otro lugar en Europa en el que una ley divida ponga fronteras internas a una lengua? Estaba pensando en las zonas de la Ley del Vascuence en Navarra…

Hay algún caso en Italia. Es su decisión, en Europa corresponde a los Estados o las regiones. Países como Bélgica lo han resuelto bastante bien.

La educación es clave para recuperar una lengua. Se habla de modelos con castellano, inglés, euskera…

En Europa hemos defendido siempre la idea de una lengua materna más otras dos, sean francas o locales, siempre de forma voluntaria. En este sentido los inmigrantes nos pueden dar una lección ya que a diferencia de los europeos (el 50% sólo domina una lengua), hablan varias: la de la tribu, el francés, el inglés, el portugués… Quien aprende una lengua propia es ya plurilingüe y tiene más fácil aprender una tercera internacional.

Fuente: http://www.noticiasdenavarra.com

Read Full Post »

El abuso de los exámenes tipo test en la Universidad limita la capacidad expresiva de los alumnos

Los estudiantes de Medicina llegan a la universidad con ciertas carencias lingüísticas, que se agravan con el abuso de los exámenes tipo test. Para paliar este déficit y evitar interpretaciones erróneas en los informes médicos, el Grupo Hospital de Madrid ha desarrollado un manual de estilo donde se facilitan las claves para el buen uso de la lengua.

“Aunque el aprendizaje de las reglas básicas del uso de un idioma debe hacerse antes de la universidad, es cierto que el abuso de los exámenes tipo test no sólo está conviertiendo la etapa académica en un mero entrenamiento para el MIR, sino que también está limitando la capacidad expresiva de los alumnos”, afirma el Dr. Julio Castedo, autor de la monografía.

A su juicio, el paso por la universidad debería ser algo más que mera una preparación para el examen MIR, trámite por el que deben pasar todos los licenciados en Medicina que vayan a realizar su especialidad y que se centra en preguntas tipo test.

Según este profesional, el mal uso de la lengua puede provocar grandes problemas de comunicación en el futuro ejercicio profesional de los licenciados en Medicina, especialmente en el contacto con expertos de otros países, lo que puede llevar a interpretaciones erróneas.

Los fallos lingüísticos más comunes entre la profesión médica son la eliminación innecesaria de los artículos y el abuso de palabras procedentes de otro idioma, normalmente de anglicismos y galicismos, expresiones que no suelen estar reconocidas por la Real Academia Española.

Editada por el Grupo Hospital de Madrid bajo el título “Buen uso del idioma en las publicaciones científicas y los informes clínicos“, esta monografía pretende servir de ayuda para la correcta redacción tanto de material científico y académico, como de informes médicos, ofreciendo una vía de comunicación universal a los profesionales de la Salud.

Con una extensión de 26 páginas, se dividide en dos grandes bloques: el primero, el lenguaje médico, que incluye temas como la ortografía, la morfología, los barbarismos y extranjerismos, la sintaxis y la redacción; y, el segundo, que se centra en los estándares científico-técnicos -nomenclatura anatómica, taxonomía y genética, empleo de letra cursiva, unidades de medida, estadística, abreviaturas y siglas, o referencias

http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_41541_FICHERO_NOTICIA_1376.pdf

Fuente: http://universitarios.universia.es

Read Full Post »

La mente bilingüe

Laka: “El lenguaje existe en el cerebro”

El grupo investigador La Mente Bilingüe que la doctora Itziar Laka dirige en la Facultad de Letras de la UPV/EHU analiza el procesamiento bilingüe del lenguaje. Su objetivo es descubrir cómo el cerebro adquiere y gestiona las lenguas, y averiguar de qué manera influye el hecho de que las lenguas sean similares o no.

Para comprender cómo dominamos el lenguaje y entender mejor el bilingüismo, el grupo investigador La Mente Bilingüe de la Facultad de Letras de la UPV/EHU analiza el procesamiento y la adquisición de las lenguas. Y es que, tal y como explica la doctora Itziar Laka, directora del equipo, “el lenguaje no es algo que circula por ahí fuera; aunque tengamos formas de representarlo, el lenguaje existe en el cerebro”. En octubre de 2007 emprendieron el proyecto BRAINGLOT, dedicado al bilingüismo, en colaboración con numerosos grupos investigadores y bajo la coordinación de la Dra. Nuria Sebastián, de la Universidad de Barcelona. Este proyecto vincula neurociencias y lingüística y, dentro de él, “nosotros respondemos a las cuestiones más cercanas a la lingüística: ¿Cómo se organizan las lenguas en el cerebro? ¿Existe algún intercambio de influencias entre ellas? ¿Importa el hecho de que las dos lenguas se parezcan o no? ¿O cuándo se aprende la segunda lengua?”.

La adquisición del lenguaje

Pese a que se investiga mucho sobre la adquisición del lenguaje en monolingües, los científicos deben aún formularse preguntas básicas en torno a la adquisición bilingüe: ¿Cómo se dan cuenta los bebés de que se encuentran en un entorno bilingüe? ¿De qué pistas se sirven para descubrirlo? ¿Cómo se produce la discriminación de las lenguas por parte del bebé?. “Acabamos de empezar a investigar en esta línea, y trabajar con niños exige proceder muy lentamente, ya que el período de preparación previa es muy largo”, afirma Laka. De momento, trabajan con pequeños de cuatro, cinco y seis años, y su objetivo es hacerlo con niños cada vez más jóvenes. De hecho, tal como afirma la profesora de la UPV/EHU, “comenzamos a dominar el idioma antes de nacer; si esperamos a que un niño diga sus primeras palabras para estudiar el inicio de la adquisición del lenguaje, es ya demasiado tarde”.

La adquisición del lenguaje en los bilingües es un tema tan complejo como misterioso. “Por ejemplo, si analizáramos dos sílabas que nos suenan igual con una máquina que mide las frecuencias sonoras, veríamos que no son exactamente iguales; entonces, ¿cómo sabe el bebé que está escuchando la misma sílaba? ¿Qué es para él o ella ‘igual’ y ‘distinto’?. Es más, si lo que oye el oído del bebé es un sonido continuo, ¿cómo hace para segmentar las palabras en el continuo acústico?”. El grupo La Mente Bilingüe pretende responder a estas preguntas a través de una metodología experimental y, para ello, los investigadores están preparando materiales específicos a partir de sus investigaciones en el campo de la fonología.

Distintos modos de procesar el lenguaje

“No sabemos cómo los bilingües representan y controlan sus idiomas; también en el ámbito del procesamiento, es la situación monolingüe la que mejor se conoce, la bilingüe es mucho más desconocida”, explica Laka. En lo que respecta a la estructura del lenguaje, el orden de las palabras es un buen ejemplo para estudiar el bilingüismo. “El euskera tiene un orden de palabras libre, pero existe algo que los lingüistas llamamos orden neutral o canónico, es decir, aquel que requiere menos esfuerzo por parte del cerebro”, aclara. De acuerdo con la terminología de tipología lingüística, el euskera es de tipo SOV (subject-object-verb), y el castellano, en cambio, de tipo SVO. En el grupo La Mente Bilingüe quieren responder a cuestiones como éstas: “Aquellas personas cuya lengua materna es el castellano y aprenden euskera después de cumplir cinco años, ¿de cuál de esos dos órdenes de palabras se sirven en su procesamiento? ¿Emplean los mismos mecanismos para procesar el orden de palabras que el que usan los nativos de euskera que han aprendido castellano con posterioridad?”

Los investigadores de La Mente Bilingüe utilizan, entre otras, dos metodologías para investigar el orden de palabras: una de ellas analiza la conducta y la otra la electrofisiología (las señales eléctricas que se producen en el cerebro). Esta última técnica se conoce como ERP (Evoked Response Potential). En la metodología conductual, sitúan a los sujetos experimentales frente a los ordenadores del laboratorio Elebilab de la Facultad de Letras. Ya sea por escrito o auditivamente, estos ordenadores les muestran frases con distintas estructuras y miden el tiempo que los sujetos tardan en leer y en responder. “Por ejemplo, el cerebro necesita mucho menos tiempo para procesar la frase ‘otsoak ardiak jan ditu’, que para entender ‘ardiak otsoak jan ditu’, pese a que ambas son correctas gramaticalmente”.

Se sirven de la técnica ERP para analizar cómo procesamos el lenguaje. Se pone a los sujetos experimentales un gorro con 60 electrodos, con el fin de medir la electricidad que genera el cerebro. “Es una información muy valiosa para nosotros ya que nos permite medir con precisión el esfuerzo que realiza el cerebro ante determinadas estructuras”, afirma Laka. El primer trabajo que se hizo en el País Vasco mediante la técnica ERP lo publicó el miembro de La Mente Bilingüe Kepa Erdozia en 2006.

Además de cuestiones de procesamiento sintáctico, están analizando el efecto de la edad en la mente bilingüe en lo que respecta a la fonología, el vocabulario y la gramática, entre otros fenómenos. “Hasta ahora, sabíamos que la edad de adquisición del lenguaje influye en la fonología, ya que los que aprenden una lengua en la infancia no tienen acento al hablarla, mientras que los que la aprenden en la edad adulta pueden tenerlo, o no”, explica Laka. Del mismo modo, es sabido que la edad de adquisición no influye en el aprendizaje del vocabulario. “En lo que respecta a la gramática, nuestra investigación indica que no debe entenderse como un todo, sino que dentro de ella existen algunos fenómenos que sí muestran efectos de edad de adquisición, y otros no”, añade.

El control bilingüe

Los investigadores de la Universidad de Barcelona que colaboran con el grupo de la UPV/EHU han concluido que los bilingües de alta competencia y los bilingües que tienen menos competencia en una de sus dos lenguas no se sirven de los mismos mecanismos para cambiar de una lengua a otra. Por otra parte, el hecho de tener que controlar dos lenguas con frecuencia entrena el cerebro, y ese entrenamiento puede ralentizar la merma de ciertas capacidades cognitivas que se produce con la edad. “Estamos investigando si esos efectos encontrados en los bilingües que hablan catalán y castellano se replican en los que hablan euskera y castellano, para ver si la distancia entre lenguas tiene algún efecto”, explica la Dra. Laka. Y es que para los científicos resulta de gran interés analizar y comparar dos poblaciones bilingües que comparten una de las dos lenguas. Además, el catalán y el castellano son muy similares sintácticamente, mientras que el euskera y el castellano son muy disimilares en ese aspecto. En cuanto a la fonología, en cambio, el castellano difiere más del catalán que del euskera. Gracias a ello, los investigadores pueden distinguir mejor los efectos que la distancia entre lenguas tiene en la mente bilingüe.

Fuente: http://www.basqueresearch.com

Read Full Post »

El Islam se escribe en castellano

Una editorial granadina ha traducido al castellano algunos de los textos fundamentales del Islam, para responder así a las demandas del cada vez mayor número de musulmanes españoles.
Además del Corán, la editorial Madrasa ha traducido las distintas compilaciones de Hadiz, “Tafsir” (interpretación y comentarios del Corán) y “Fiqh” (jurisprudencia) o las compilaciones de tradiciones sobre la vida del Profeta Muhammad como “As Shifa” y “Al Muwatta”.

También han publicado Además de las obras citadas, la editorial ha publicado algunos textos del sufismo -la corriente más mística y filosófica del Islam- así como estudios sobre Al Andalus y de política contemporánea.

La iniciativa pretende resolver la problemática con que se encontraban los musulmanes españoles que no dominan el árabe, pues la inmensa mayoría de los textos islámicos sólo estaban disponibles en esa lengua o en inglés o francés. Para ver el catálogo completo, puedes visitar su página web, http://www.madrasaeditorial.com/

Fuente: http://www.deminorias.com

Read Full Post »

I Jornada de formación de profesores ELE en Galicia. 2007

Creemos que, además de la promoción de Galicia como destino para estudiantes de español, uno de los objetivos de AGAES debe ser darse a conocer también entre los profesionales docentes, entre los profesores de español como lengua extranjera.

Y para lograrlo, en 2007 nos planteamos organizar un seminario de formación de profesores en colaboración con la editorial Difusión, una de las editoriales punteras y con más prestigio en el campo de ELE. Dicho seminario se celebró, con el nombre de I Jornadas de Formación de Profesores ELE de AGAES y Difusión, en la sede de Academia Iria Flavia en Santiago de Compostela.

A estas jornadas asistieron tanto profesionales en activo como futuros profesores de español, procedentes de distintas partes de Galicia, de otras comunidades de España y del extranjero.

En esta primera edición se realizaron tres seminarios:

Emilia Conejo. Editorial Difusión:
“Centrarse en la acción en el aula de ELE”

Carmen Villasol. Liceo Internacional Agarimo:
“¡Vente al norte! Propuestas comunicativas para la clase de ELE”

Carolina Ramos. Escuela Paralaia:
“La expresión dramática en el aula de ELE”

Teniendo en cuenta el éxito de participación de esta primera edición hemos decidido repetir la experiencia en el 2008.

Si quieres consultar o descargar los materiales entregados a los asistentes a las diferentes ponencias, aquí tienes un PDF con toda la documentación.

Fuente: http://www.agaes.com

Read Full Post »

Older Posts »