Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 9th, 2008

Marino Keulen doute de la base juridique de l’obligation linguistique

Le ministre flamand de l’Intérieur, Marino Keulen, doute qu’une base juridique existe permettant d’imposer des exigences linguistiques lors de l’achat d’une habitation sociale. Selon le ministre, qui s’exprimait devant le parlement flamand, c’est aux communes telles que Vilvorde, qui ont couplé l’achat de ces habitations à la connaissance du néerlandais, à exposer des arguments juridiques. Mais il affirme n’avoir trouvé aucune disposition du Code flamand du logement (Wooncode) qui aille dans ce sens pour ce qui concerne l’achat d’une habitation sociale.

Au cours d’un débat consacré à l’attitude du gouvernement flamand face aux initiatives prises par Vilvorde, Zaventem, Liedekerke et Grammont, de lier la prestation de certains services à la connaissance du néerlandais, Vera Dua (Groen! ) a estimé que l’on avait ainsi déplacé une frontière politique et psychologique; elle a aussi parlé d’une “évolution préoccupante”. En revanche, Eric Van Rompuy (CD&V) et Mark Demeester (N-VA) ont défendu les initiatives communales flamandes en périphérie, le premier se disant même outré d’être traité de raciste. Pour Sven Gatz (Open Vld), l’imposition d’une exigence linguistique est rien moins que légitime, à condition qu’ellle mène à l’intégration, et non à l’exclusion. Il a aussi mis en garde contre l’impact de ces mesures sur le caractère ouvert de la périphérie flamande. M. Keulen a rétorqué avec insistance que le Code du logement flamand est complètement indépendant des différentes initiatives prises par les communes flamandes en question. Le “Wooncode” concerne les locations d’habitations sociales et le critère de connaissance de la langue constitue dans ce cas un moyen légitime de promouvoir la viabilité et l’intégration, a-t-il dit. Mais lier une exigence de disponibilité à parler la langue à l’achat d’une habitation sociale, ou imposer une vraie épreuve de néerlandais, comme à Vilvorde, sont des choses totalement différentes, a-t-il martelé, ajoutant qu’il n’avait même trouvé aucune base légale justifiant un règlement tel que celui pris à Vilvorde. (CYA)

Source: http://www.levif.be

Read Full Post »

Libye: Conférence sur la terminologie unifiée en langue arabe

Une conférence de l’Observatoire arabe des terminologies visant à l’harmonisation des termes dans la langue arabe réunit depuis lundi soir à Tripoli, plusieurs experts sous l’égide de l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALESCO), avec l’appui de l’Association mondiale de l’appel islamique (AMAI).

Des experts venus d’Egypte, de Syrie, d’Algérie, de Tunisie, du Maroc et de Libye prennent part à cette conférence dont les travaux, en trois jours, porteront sur l’Observatoire arabe des terminologies en tant que moyen de développement de l’enseignement et instrument de rayonnement de la langue arabe et d’unification de sa terminologie.

A la séance inagurale de la rencontre, le Secrétaire général de l’AMAI, Dr Mohamed Ahmed Chérif, a notamment renouvelé la volonté de la Libye et de son institution de promouvoir la coopération avec l’ALESCO afin de lui permettre de s’acquitter de sa mission.

“Nous oeuvrons toujours pour faire face à toutes les tentatives tendant à porter atteinte à l’identité de la nation arabe et à la débarrasser de sa personnalité sous prétexte d’accompagner le train du progrès”, a-t-il dit, ajoutant que la nation arabe n’est pas une nation repliée sur elle-même mais est, au contraire, ouverte sur le monde entier et n’a pas de préjugés pour recevoir les résultats des progrès de l’esprit humain.

Source: http://www.afriquenligne.fr

Read Full Post »

Toeic speaking and writting version 2008 : la révolution

Notre envoyée spéciale a testé pour vous, en avant première française, le 20 juin dernier, le nouveau Toeic qui sera lancé sur le marché par ETS au mois d’octobre. Voici quelques conseils distillés afin de vous préparer à ce qui vous attend.

Warning ! Peut-être pensez vous qu’il n’est pas très utile de lire ce qui suit sous prétexte que vous avez déjà passé le Toeic reading and listening avec succès ? Et bien, détrompez vous, ce test n’est absolument pas comparable à son prédécesseur. Il requiert des connaissances et capacités en langue anglaise bien plus développées que les autres tests du genre.
Ici, il ne s’agit plus seulement de répondre à questions à choix multiples suite à l’écoute d’une conversation, et de remplir des textes à trous ou encore des QCM, mais bien de PARLER et d’ECRIRE. L’originalité –et la difficulté- de ce test résident dans le fait que ce ne sont plus seulement vos aptitudes à la compréhension qui sont évaluées, mais vos capacités d’expression, sur la forme (accent, intonation…) comme sur le fond (vocabulaire, construction de phrases…).

Comment cela se passe concrètement ?
<!–
OAS_AD(‘Middle’);
//–>

Vous êtes assis devant votre propre table,, un ordinateur à disposition, muni d’un casque auquel est intégré un micro. Sachez que vous ne serez pas seul dans la salle, une quinzaine d’autres participants s’exprimeront en même temps que vous… cela fait partie de la difficulté.
Une fois divers codes garantissant votre anonymat entrés, vous débutez sur la partie orale, laquelle dure 20 minutes. Vous devez lire un texte à voix haute, répondre spontanément à des questions en un temps restreint, décrire une image, etc. Tout ça dans votre plus bel anglais –of course– dans le micro prévu à cet effet. Un conseil : une concentration extrême, pour ne pas se laisser divertir par les propos des autres, dans une ambiance qui pourrait sembler cacophonique ! Parlez normalement.
Cette épreuve orale peut être assez déstabilisante pour ceux d’entre vous qui ne pratiquent pas la langue au quotidien. Difficile d’improviser, donc entraînez vous !
La partie écrite vient ensuite. Vous répondez à des mails en fonction de situations professionnelles particulières, et surtout, vous devrez, grâce à votre imagination, et avec beaucoup de vocabulaire, et un bon argumentaire, rédiger un texte de 300 mots.
Pas de panique, vous aurez largement le temps de tout faire puisque vous avez une heure en tout, dont une demie heure pour la dernière épreuve.

Pour ce qui est de la correction, là encore le système est révolutionnaire : pendant que vous parlez dans votre micro, un centre à Princeton enregistre vos réponses et les dispatche dans des centres de corrections du monde entier ! Chacune de vos réponses sera vue par deux correcteurs différents, afin de garantir un résultat fiable.

Vous avez toutes les clés, maintenant c’est à vous de jouer !

Source: http://www.studyrama.com

Read Full Post »

Une bonne nouvelle pour les étrangers qui désirent apprendre le chinois

Il est annoncé lors du récent briefing tenu à l’occasion de l’inauguration à travers le monde du « chinois en direct » que les passionnés du chinois pourront désormais télécharger sur internet le fichier « flash » pour pouvoir apprendre gratuitement le chinois normalisé.

Le Président de My Tino Lu Guangming a indiqué que l’étude en ligne du chinois pourra aider les mordus du chinois à assimiler et à maîtriser les mots, les termes et les dialogues fondamentaux du chinois, ce qui leur permettra de venir à Beijing avec un cœur allégé et sans grand souci linguistique.

« Le cours du chinois flash sur internet convient parfaitement à nos enfants qui ont grandi à l’étranger dans un environnement autre que le notre, car la méthode graphique et imagée est beaucoup plus vivant et émouvant et surtout facile à retenir. », a déclaré Wang Cheng, un Américain d’origine chinoise, qui a suivi en ligne un cours du « chinois en direct » dont le site web lui a été communiqué un de ses amis.

L’éducatrice linguistique Zhang Xiuqin a indiqué que les caractères chinois sont les plus difficiles à apprendre et à connaître dans l’apprentissage du chinois, « car, a-t-elle ajouté, la langue chinoise comprend en réalité le mode oriental de pensée, tandis que le pictogramme et l’agrégat logique font partie des plus importants héritages de la culture chinoise, c’est pourquoi il faut faire en sorte que ceux qui apprennent le chinois comprennent la signification d’un mot chinois d’après sa forme. Le flash web conçu et développé peut, d’après les particularités des caractères chinois, faire connaître de façon vivante et imagée les mots et les termes du chinois. » Elle a dit qu’elle continuera à développer et publier des livres à sujets présentant la culture populaire chinoise, comme par exemple des œuvres classiques tel que le « Sanzijing » (Livre des Trois caractères), le plus ancien manuel en Chine pour l’éducation morale.

Source: http://french.peopledaily.com.cn

Read Full Post »

Vacataire pour cinq cours de Langue du Moyen Age et de la Renaissance et/ou de littérature médiévale

Le Département de Lettres modernes et classiques de l’ICES (Institut Catholique d’Etudes Supérieures de La Roche sur Yon) recrute un vacataire pour assurer, l’année universitaire 2008/2009, deux cours de Langue du Moyen Age, un cours de Langue du Moyen Age et de la Renaissance, et deux cours de littérature médiévale. Chaque cours est de 20h. Ces cours sont à destination d’étudiants de Licence (sur les trois années), le diplôme étant délivré par le Jury rectoral de Nantes. Le professeur est payé selon ses titres, tous ses frais de transport et éventuellement de logement étant naturellement payés.
Contact: jmjoubert@ices.fr

Responsable : Institut Catholique d’Etudes Supérieures
Url de référence :
http://www.ices.fr
Adresse : I.C.E.S. 17 boulevard des Belges B.P. 691 85017 La Roche sur Yon
Source: http://www.fabula.org

Read Full Post »

Paris lance les commissariats bilingues

Il se pourrait bien que vous croisiez des policiers d’un autre pays européen sur le lieu de vos vacances cet été. L’idée de commissariats bilingues a été lancée par la France. Et dès le mois d’août, trois villes françaises très fréquentées par les touristes italiens vont s’y essayer et vice-versa.
Le principe est de pouvoir aider les concitoyens dans leurs démarches en cas de problème, comme un vol par exemple.
De tels commissariats pourraient aussi être constitués temporairement à l’occasion de manifestations sportives ou culturelles à caractère international. La présidence française de l’Union européenne envisage même une sorte de programme Erasmus version police. Les futurs policiers suivraient ainsi une partie de leur formation à l‘étranger.

Source: http://www.euronews.net

Read Full Post »

Du 11 au 18 juillet 2008, se tiendra à l’Université du Québec à Montréal (UQAM) le septième Congrès d’espéranto des Amériques (TAKE-7), qui aura pour thème ‘Ecosystèmes, langues, cultures : diversité pour le développement durable des Amériques’.

L’événement, organisé conjointement par la Société québécoise d’espéranto et Espéranto-UQAM, réunira 200 participants de plus de 15 pays, qui communiqueront au moyen d’une langue commune, l’espéranto. Les conférences, débats, discussions et ateliers pratiques proposés permettront aux congressistes d’élaborer des pistes d’actions pour un développement viable et équitable, basé sur la préservation et la valorisation des diversités écologique, linguistique et culturelle. Le congrès sera également l’occasion de faire le point sur l’état de l’espéranto dans les Amériques, ainsi que sur les valeurs mises de l’avant par le mouvement espérantophone : démocratie, éducation, diversité et droits linguistiques, et culture de la paix.

Site principal du congrès : Pavillon J.A. De Sèves de l’Université du Québec à Montréal, 320 Ste-Catherine Est, Montréal, Québec.

Liens d’intérêt :

Déclaration de l’ONU : 2008, Année internationale des langues :
http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=35559&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

Espéranto sur Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Esperanto

For more information, please contact

Société québécoise d’espéranto
Boris-Antoine Legault
514-296-9762
info@take7.ca
www.take7.ca

Read Full Post »

Les enquêtes l’attestent : entre la culture jeune et la culture scolaire, le fossé s’élargit. Alors que les adolescents utilisent largement le numérique dans leurs loisirs, les enseignants, eux, peinent à intégrer les nouvelles technologies… Dans l’académie de Bordeaux, pourtant, l’apprentissage des langues, baladeurs MP3 à l’appui, préfigure déjà la pédagogie de demain.

“Je trouvais passionnant de détourner un objet purement ludique et emblématique de la culture jeune à des fins pédagogiques”, explique Domingo Bayon Lopez, professeur d’espagnol au lycée François-Mauriac. Dès 2004, il décide d’exploiter la propension des jeunes à porter autour du cou leur musique préférée. L’utilisation du MP3, prêté à l’élève par l’établissement scolaire, permet une pratique plus intensive de l’oral, grande faiblesse de l’apprentissage des langues étrangères en France.

Quand les 35 élèves d’une même classe ne sont pas assurés de s’exprimer cinq minutes par semaine, le baladeur leur permet de charger un document sonore de travail, mis en ligne par l’enseignant sur le site de l’établissement scolaire. A partir de celui-ci, selon les consignes du professeur, ils produisent leurs propres fichiers son en s’enregistrant, voire en s’exerçant à la conversation avec leurs camarades de classe. A 20 euros l’unité, il est facile de constituer un laboratoire nomade de langue qui permet à chacun de travailler selon son niveau, en tout lieu et à toute heure.

Dans les Pyrénées-Atlantiques, la pratique s’est répandue dans les collèges, où elle concerne désormais quelque 3 000 élèves. “Ils apprennent à s’exprimer sans s’en apercevoir, et acquièrent un bagage lexical plus rapidement qu’avec les méthodes traditionnelles”, constate Maitena Susperrigui, enseignante d’espagnol et chargée de mission sur les nouvelles technologies dans le département.

D’autres académies – celles de Montpellier et de Dijon – se sont emparées du dispositif. Mais son usage, où que ce soit, reste soumis à la démarche volontaire de l’enseignant. La pratique reste donc à généraliser. Membre très actif de Cyberlangues, association d’enseignants de langues étrangères promouvant les nouvelles technologies, M. Lopez rêve du jour où le candidat au baccalauréat pourra se présenter devant son examinateur avec ses fichiers sons, et non avec les photocopies de textes à commenter. L’élan, alors, serait irréversible.

Source: http://www.lemonde.fr

Read Full Post »

Banquier brésilien : une traduction salée !

cachePubVide(‘pubDetailArt’);

22 450 euros ! C’est le montant de la traduction d’un document de 700 pages envoyé du Brésil à la cour d’appel dans l’affaire Salvatore Cacciola, dont Albert II vient d’autoriser l’extradition vers le Brésil (lire également page 5). Une note salée qui a profondément « irrité » Philippe Narmino, quand le directeur des services juridiques a dû signer la facture. Car c’est bien la justice monégasque qui a dû régler cette deuxième version puisque la première était… illisible !

Remboursez !

Sauf que Philippe Narmino n’entend pas en rester là et souhaiterait bien que Monaco se fasse dédommager dans cette affaire. « J’ai fait savoir que je demanderai le remboursement de cette somme à l’état brésilien, explique-t-il. Car dans cette affaire qui nous a pas mal occupés (doux euphémisme ! ) on a travaillé pour les autres ».

Ce marathon judiciaire international, entre rebondissements et stratégie de défense, a en effet coûté cher à la principauté. Sans compter les frais de détention de Salvatore Cacciola à la maison d’arrêt depuis son interpellation en septembre dernier, également à la charge de l’État.

C’est pourtant la rançon – exceptionnelle il est vrai – de la volonté de la principauté désormais de coopérer avec d’autres états en matière pénale pour traquer certains escrocs. Ce que ne dénonce pas Philippe Narmino, au contraire.

« Ou Monaco coopère ou Monaco ne coopère pas, insiste le directeur des services juridiques. Nous avons pris le parti de coopérer car si la principauté avait les mêmes demandes, elle souhaiterait cette réciprocité. Mais cela signifie qu’en interne, une partie du travail des magistrats ne profite pas directement à la justice monégasque. Sauf que c’est aujourd’hui servir la justice monégasque que servir la justice des autres pays ».

Cas d’extraditions en hausse

Cette réciprocité est si vraie que le nombre de demandes d’extradition augmente depuis quelques mois. Une « douzaine », concède Philippe Narmino. Où Monaco réclame notamment le rapatriement de certains détenus en Espagne, Allemagne ou au Japon qui ont sévi en principauté.

Reste qu’outre le coût financier de cette affaire, c’est en effet une vraie somme de travail supplémentaire pour la justice. Car au tribunal comme à la cour d’appel, le rythme est soutenu. Sans compter les contestations de plus en plus fréquentes de nombreux actes judiciaires par les justiciables ( avant procès)… rallongeant d’autant le délai de comparution.

Quant à la facture finale de l’affaire Salvatore Cacciola, elle devrait encore s’allonger. Outre qu’il lui reste encore quelques jours de détention à la maison d’arrêt, son extradition de la principauté devrait se faire par les airs. En hélicoptère jusqu’à l’aéroport de Nice avant prise en charge par la police brésilienne sans doute. Le prix d’un aller simple quand même…

Source: http://www.monaco.maprincipaute.com

Read Full Post »

Du 7 au 17 juillet, 200 jeunes du monde entier se réunissent à Paris pour échanger chacun à leur manière et en français sur l’Europe d’aujourd’hui et de demain.

Le programme “Allons en France” fête ses 10 ans cette année. Lancé en 1998 lors de la Coupe du monde de football, ce programme vise à valoriser les filières de formation à la langue française en offrant des séjours de découverte de la France à 200 jeunes sélectionnés sur concours parmi 40 000 candidats dans tous les pays du monde. Après dix années d’existence, “Allons en France” est devenu un programme de référence pour le ministère des affaires étrangères et européennes et a permis de fédérer une communauté de jeunes francophones de haut niveau sur les 5 continents.

Le thème retenu pour l’édition 2008 est l’Europe et son multilinguisme à l’occasion de la présidence française du Conseil de l’Union européenne à travers une opération intitulée “6300 langues pour dire l’Europe”. 100 jeunes francophones européens accueillent 100 jeunes du monde entier pour découvrir ensemble l’Europe et ses institutions. Ils visiteront des lieux européens emblématiques en France (Parlement de Strasbourg, Maison Jean Monnet) et s’exprimeront sur l’Europe dans le cadre d’ateliers théâtre organisés par des professionnels tout au long de leur séjour.

La chaîne francophone internationale, TV5 monde, profitera de la présence de ces 200 jeunes pour réaliser une série de spots sur l’Europe vue par des jeunes francophones du monde entier qui sera diffusé à l’automne. Un petit guide de poche “Oui je parle Europe” sera distribué à chaque jeune pour lui faire découvrir les langues européennes et promouvoir son apprentissage. Ce guide contient une quinzaine de phrases utiles traduites dans les 23 langues de l’Union européenne ainsi qu’une présentation du pays, un témoignage d’un jeune européen sur sa vision de l’Europe en 2020 et enfin des informations utiles sur la mobilité et les études en Europe. Ce petit guide de poche sera diffusé en 30 000 exemplaires en Europe et dans le monde par l’intermédiaire du réseau culturel français à l’étranger.

Le Secrétaire d’Etat à la Coopération et à la Francophonie, M. Alain Joyandet, rencontrera ces jeunes francophones le 16 juillet 2008.

Source:  http://www.continentalnews.fr

Read Full Post »

Older Posts »