Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 15th, 2008

Out of Place

Out of place : interrogating silences in queerness/raciality

Diskuterer man ‘rase’ sammen med ‘queer’, drukner ofte spørsmålet om rase i queerteorien, mener redaktørene av denne boken. De ønsker å lage et rom for å diskutere disse to spørsmålene sammen, og lage teoretiske og politiske verktøy som kan utfordre etablert ståsted.

Omtale fra forlaget

Out of Place asks daring and timely questions about the silence at the heart of queer studies. Discussing ‘race’ alongside ‘queer’ often submerges raciality within queerness, leaving racialised groups silent and silenced -‘out of place’. Out of Place creates a space where queerness/raciality are brought together in creative tension to disturb these silences: to hear the invisible, to see the inaudible.

Out of Place takes the reader through an inspiring, illuminating and at times painful journey. The book explores queerness/raciality in the context of the ‘war on terror’; corporeal and social practices in and of space;relations between visibility and politics; and cultural, literary, linguistic and theoretical mechanisms of translation. The papers in Out of Place cut across academic theory, arts, activism, the media and everyday life. All the contributors to Out of Place address queerness/ raciality as a theoretical and political tool to analyse and challenge their own fields, epistemologies and ontologies. This groundbreaking and fascinating book is not just about what happens at the intersection of ‘queer’ and ‘race’, but also about how this intersection relates to and animates other aspects of life.

Innhold

Introduction: Adi Kuntsman and Esperanza Miyake

Part I Queerness/raciality and the ‘war on terror’

Jasbir Puar: Homonationalism and Biopolitics

Jin Haritaworn, with Tamsila Tauqir and Esra Erdem: Gay Imperialism: Gender and Sexuality Discourse in the ‘war on terror’

Adi Kuntsman: Genealogies of Hate, Metonymies of violence: Immigration, Homophobia, Homopatriotism

Part II Embodying spaces of queerness/raciality

Esperanza Miyake: The Voice of Silence: Interrogating the Sound of Queerness/Raciality

Nina Held and Tara Leach: ‘What Are You Doing Here?’: The ‘Look’ and (Non) Belongings of Racialised Bodies in Sexualised Space

Thomas Viola Rieske: Un/Staging White Beauty

Part III Visualising queerness/raciality

Carmen Vazquez: Voice and Visibility: Looking Up At the Stars

Miriam Strube: Of Baggy Monsters and Beautiful Women: Homonormativity and The L Word

Part IV Translating languages of queerness/raciality

Aniruddha Dutta: Narratives of Access and Exclusion: Nationhood, Class and Queerness in the Indian English-Language Press

Maria Amelia Viteri: Out of Place: Translations of ‘Race’, Ethnicity, Sexuality and Citizenship in Washington, D.C and San Salvador, El Salvador

Umut Erel, Jin Haritaworn, Encarnación Gutíerrez Rodríguez and Christian Klesse: On the Depoliticisation of Intersectionality Talk: Conceptualising Multiple Oppressions in Critical Sexuality Studies

Afterword: Adi Kuntsman and Esperanza Miyake

Source: http://kilden.forskningsradet.no

Read Full Post »

Esperanto experiences a popularity boost due to the Internet

Esperanto, a language created 120 years ago by a Polish ophthalmologist, might once again be seeing a resurgence with help from the Internet. Ludwig Lazarus Zamenhof developed Esperanto in the late 19th century hoping it would serve as a universal second language that fostered peace and international understanding.

While its use has remained marginal, its appeal has nevertheless proven resilient. In fact, Esperanto is nominated for the 2008 Nobel Peace Prize.Leading Esperantists thank the Internet for thrusting their language back into the spotlight.

“The Internet has opened new possibilities,” said Boris-Antoine Legault, president of the Quebec Esperanto Society. “It allows us to use Esperanto everyday… Esperanto speakers have always been interested in communicating with the outside world. Esperanto is a fantastic tool on the Internet as a bridge language. “Montreal, perhaps due to its own linguistic tensions, is a North American hotbed of the language. This week, it hosts the seventh Esperanto Congress of the Americas – or the Sepa TutAmerika Kongreso de Esperanto – expected to bring together over 200 Esperanto speakers.

Described as flexible and easy-to-learn, Esperanto sounds like a mix of Spanish and Hungarian with roots in Latin, Germanic and Slavic languages. Reliable statistics on Esperanto are hard to come by. The number of fluent speakers is estimated to be anywhere from hundreds of thousands to two million.

But Esperantists agree that interest is growing.

“On these matters most of us work with impressions,” said Probal Desgupta, president of the Universal Esperanto Association, in an e-mail interview.”My impression is that this is indeed true. I would associate the shift primarily with the growing popularity of the Internet.”Until the late 20th century, Esperantists kept in contact primarily through correspondence. New Esperanto speakers often linked up with international pen pals.

“(The Internet) had an incredible energizing affect,” said Steve Brewer, assistant professor at the University of Massachusetts Amherst and president of the Esperanto Society of New England. “A lot of people write Esperanto blogs and a lot of people keep bilingual blogs.”

Yet this resurgence is only the latest high point for a language that has had a tumultuous history. Esperanto first gained popularity in the 1920s, only to face brutal repression during the Second World War by dictatorships in Japan, Germany and the Soviet Union.

In the sixties and seventies, the language again made inroads into popular culture. Now, the Internet allows for easy communication within the Esperanto community and serves as a way to propagate the language internationally. “(The Internet) has been God’s gift to make the movement stronger,” said Jose Antonio Vergara, a Chilean board member of the World Esperanto Association.

He pointed to the popularity of Esperanto on Wikipedia, the web-based free content encyclopedia, as proof of the language’s functional appeal. “The idea of Wikipedia, of working for free for the rest of the world” is what Esperanto is all about, Vergara said. Brewer hopes people don’t overlook the language’s many benefits just because it has yet to become mainstream. “Esperanto works,” said Brewer. “It’s not like you have to wait for some future time for Esperanto to become the dominant language. You can learn it today and use it tomorrow.

“It’s here and ready to use.”

Source: http://canadianpress.google.com

Read Full Post »

Activists slam `scare tactics’ over race laws

<!– Human rights activists have accused the government of conducting a campaign of misinformation in an attempt to run down the controversial anti-discrimination law.

//–> They say officials are using extreme scenarios to scare the public about the new legilsation which was passed unanimously in the Legislative Council on Thursday after more than a decade of fierce debate.Human rights activists have accused the government of conducting a campaign of misinformation in an attempt to run down the controversial anti-discrimination law.Law Yuk-kai, director of the Human Rights Monitor, said officials are   generating potential difficulties, particularly relating to the clause concerning language discrimination.”The government have given the impression that even street hawkers may be sued for not providing translations after the new law is implemented. Yet the truth is that even body language would suffice,” Law said.

He added activists have spent 11 years fighting to get the bill drafted and passed and the government should not now burden the public with exaggerated negative comments.  The Race Discrimination Bill was plunged into controversy over a clause which states that all public and private organizations have a legal obligation to provide translation services to ethnic minorities. “Language assistance can be implemented step by step. We are not asking hospitals to provide translations for 100 languages tomorrow,” Law said. However some popular languages, such as Hindi and Nepalese, should be introduced to key services as soon as possible.”He also called for an amendment covering all government bodies, including the police. He said it is important for the Equal Opportunities Commission to complete the code of practice to iron out gray areas of the bill. Undersecretary for constitutional and Mainland Affairs Raymond Tam Chi-yuen said it will take nine months for the commission to draft the code of practice.

He denied that the anti-racism law failed to provide equal education opportunities for ethnic minorities. Hong Kong Unison director Fermi Wong Wai-fan said she is disappointed by the new law. “The government has failed to address the needs of foreign children and it has fundamentally undermined learning opportunities for ethnic minorities,” Wong said. “It is shameful that Hong Kong, as an international city, has turned away an equal education environment for children.” The Hospital Authority said it would give priority to providing translation services for those from Southeast Asia at hospitals.

Source: http://www.thestandard.com.hk

Read Full Post »

LUEGO DE 10 AÑOS

Recuperan una de las obras más valiosas de Shakespeare

Publicado en 1623, valorado en 20 millones de euros y considerado como “el libro más importante en lengua inglesa”, es una de las primeras ediciones de las obras de teatro del escritor. Había sido robado en Gran Bretaña en 1998 y apareció en Estados Unidos, luego de que intentaran comprobar su autenticidad.

UN SHAKESPEARE ORIGINAL.foto = new Galeria( document.images[“Foto”], Array(‘/2008/07/11/thumb/shakespearerecuperado.jpg’), document.getElementById(“FotoEpigrafe”), Array(‘<b>UN SHAKESPEARE ORIGINAL.</b> El volumen había sido adquirido por el antiguo obispo de Durham John Cosin y formaba parte de la biblioteca que él mismo promovió en la localidad en 1669. Desapareció en 1998’), document.getElementById(“vinculoFoto”), Array(‘912968’), document.getElementById(“numeroFoto”) ); foto.setFoto(0); El volumen había sido adquirido por el antiguo obispo de Durham John Cosin y formaba parte de la biblioteca que él mismo promovió en la localidad en 1669. Desapareció en 1998 Un hombre fue detenido en Estados Unidos en relación con el robo del libro considerado como el “más importante” en lengua inglesa, una colección de trabajos de William Shakespeare que podría esta valorada en unos 20 millones de euros y que en las próximas semanas regresará a Gran Bretaña desde la Folger Shakespeare Library de Washington en la que actualmente se encuentra bajo custodia.

La propia Policía británica fue la encargada de arrestar al individuo, un empresario internacional de 51 años, después de recibir de la embajada en Estados Unidos el aviso del descubrimiento dos semanas antes, cuando el hombre pidió a la biblioteca de la capital norteamericana que tasase el volumen, compuesto por 1.623 páginas, que había desaparecido de la universidad de Durham junto a otros trabajos literarios en diciembre de 1998.

La operación se produjo en colaboración con el FBI y actualmente el detenido afronta un interrogatorio en la comisaría de Durham. Según fuentes oficiales, el sospechoso habría alegado que había adquirido el volumen en Cuba, y que luego lo habría presentado a la Folger Shakespeare Library para comprobar su autenticidad. Dicho proceso de verificación fue el que llevó a comprobar que el incunable había sido robado. Publicado en 1623, se trata de una de las primeras ediciones de las obras de teatro de Shakespeare editadas. Se estima que sólo entre 200 y 300 ejemplares sobrevivieron. Por eso, la Universidad de Durham, antigua propietaria, ya expresó en su página web “la felicidad” que el acontecimiento generó entre la comunidad académica, luego de esperar durante una década que aparecieran pistas sobre los textos desaparecidos durante una muestra de literatura inglesa desde la Edad Media hasta el siglo XX en 1998.

Operación internacional

En total, siete libros fueron robados de la biblioteca de la universidad en Palace Green, entre el castillo y la catedral, en un asalto que se atribuye a profesionales con importantes conexiones internaciones en el mercado del arte que lograron hacerse con efectos entre los que figuraba el volumen de Shakespeare, considerado por entonces como el “más importante libro editado en lengua inglesa”.

El volumen había sido adquirido por el antiguo obispo de Durham John Cosin y formaba parte de la biblioteca que él mismo promovió en la localidad en 1669. Por ello, según los responsables de la universidad que lo albergó hasta su robo, las medidas de seguridad se han reforzado “significativamente” desde 1998 para adoptar “los más altos estándares” y anticiparon que la edición estará “segura” una vez regrese de Washington.

Fuente: http://www.revistaenie.clarin.com

Read Full Post »

El V Congreso Internacional de la Lengua Española reunirá en marzo de 2010 en Valparaíso (Chile) a unos 200 ponentes bajo el lema “América en lengua española” para analizar la situación y retos del español. El Rey de España y la presidenta de Chile inaugurarán esta cita en la que se rendirá homenaje a cuatro grandes figuras chilenas: los premios Nobel Pablo Neruda y Gabriela Mistral, y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.

Esta edición del Congreso fue presentada este viernes en Santiago de Chile por la presidenta de Chile, Michelle Bachelet; la ministra de Cultura del país andino, Paulina Urrutia; la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha.

El V Congreso Internacional se celebrará en Valparaíso del 2 al 6 de marzo de 2010, y continuará las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004) y Cartagena de Indias (Colombia, 2007). Además, abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de las repúblicas hispanoamericanas.

Citas trienales

Según informa el Instituto Cervantes, los congresos internacionales de la Lengua Española que, con periodicidad trienal, se celebran en los países de la comunidad hispanohablante, constituyen foros universales de reflexión sobre la situación, problemas y retos del español. Pretenden avivar la conciencia de corresponsabilidad de gobiernos, instituciones y personas en la promoción y en la unidad de la lengua, entendida como instrumento vertebrador de la Comunidad Iberoamericana en todos los órdenes, en diálogo con otras lenguas que son vivo patrimonio común de ella.

La responsabilidad de la preparación del Congreso corresponde al Gobierno de Chile, como país anfitrión, de acuerdo con el Instituto Cervantes, que desempeña la Secretaría general, y con la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, que proponen el diseño del programa académico.

En los actos de inauguración del Congreso, protagonizados por la presidenta Bachelet y el Rey Juan Carlos, intervendrán además tres escritores: uno chileno, uno en representación del resto de América (Mario Vargas Llosa) y uno español. Asimismo se rendirá homenaje a los dos creadores chilenos que han recibido el Premio Nobel: Gabriela Mistral y Pablo Neruda. Como parte de ese homenaje se presentarán las ediciones populares conmemorativas de ambos autores que prepararán la Real Academia Española y la Asociación de Academias incluyendo en ambos casos materiales inéditos.

El Congreso rendirá además dos homenajes especiales: uno a la figura eminente de Andrés Bello –“el mejor”, según José Martí-, maestro de proyección global para toda la cultura en lengua española o castellana, que coincidirá con la presentación por las veintidós Academias de la Lengua de una nueva edición de la Ortografía académica.

El segundo homenaje honrará a los dos grandes poetas chilenos contemporáneos, Gonzalo Rojas y Nicanor Parra. En él participarán representantes cimeros de la lírica hispanoamericana actual.

Está previsto que acudan en torno a 200 congresistas de todos los países hispanohablantes, así como expertos procedentes de otras naciones del mundo. Estarán presentes lingüistas, historiadores, escritores, empresarios, periodistas, pensadores, profesores, hispanistas, pedagogos, artistas, sociólogos, políticos, editores, responsables de medios de comunicación, traductores, miembros de las Academias de la Lengua y del Instituto Cervantes y representantes de todos aquellos sectores para los que la lengua constituye un elemento esencial de su actividad. Asistirá también gran número de profesores y estudiantes, en especial de las Universidades chilenas, a los que se ofrecerán becas.

Programa académico

Bajo el lema América en la lengua española, el Congreso quiere ofrecer, desde una perspectiva esencialmente hispanoamericana, una mirada al futuro de la lengua española en convivencia con las otras lenguas de la Comunidad Iberoamericana. Esa dimensión prospectiva se reflejará también en la atención a temas novedosos en los congresos que responden a problemas y cuestiones de interés general.

El estudio del tema general se articulará en cuatro secciones básicas. Abrirá el trabajo de cada una de las secciones una Ponencia general, a la que seguirá una mesa redonda donde se tratarán los distintos aspectos que después serán estudiados en paneles simultáneos.

Este será el esquema básico del contenido académico:

América y la lengua española: de la Independencia a la Comunidad Iberoamericana de Naciones

Lengua española e Independencia.
Contactos lingüísticos y culturales entre el español y las lenguas originarias.
La lengua española en la configuración de las repúblicas hispanoamericanas.
Lenguas y culturas hispánicas en los exilios.
La proyección internacional de la lengua española.

Lengua española: política, economía y sociedad

Contribución de la lengua a la renta nacional y al empleo.
El español, lengua de intercambios económicos.
Lengua e internacionalización empresarial en el ámbito iberoamericano.
Lenguas, migraciones y mercado de trabajo.
Efectos de la lengua en la integración laboral, social y política.

Lengua y educación

La lengua española como vínculo de un espacio iberoamericano del conocimiento. La educación a través de la red.
Calidad y equidad educativa en la lucha contra la desigualdad y la pobreza.
Educación intercultural bilingüe en el ámbito iberoamericano.
Hacia un programa integrador iberoamericano de la lectoescritura.
La difusión de la lengua española y la cultura hispánica.

Lengua y comunicación

La lengua española en las nuevas tecnologías de la comunicación.
Creación literaria y nuevos soportes digitales.
Hacia la construcción de un espacio hispánico de comunicación.
Migraciones y medios de comunicación.
El impulso lingüístico de la industria editorial.
Traducción y comunicación.

I. América y la lengua española: de la Independencia a la Comunidad Iberoamericana de Naciones

El enunciado de la primera sección subraya el carácter prospectivo del Congreso. El examen de la situación de la lengua española en el momento en que se inicia el proceso de la Independencia, en las diferentes regiones y grupos sociales, servirá de punto de partida para determinar su posterior trayectoria y escrutar el horizonte inmediato.

De manera análoga, el estudio de interrelaciones entre lenguas originarias y lengua española fijará las coordenadas en que ha de inscribirse una consideración muy ancha que, con un planteamiento transversal, ha de ir abordando aspectos específicamente lingüísticos, sociales y culturales, apuntando siempre a la función de la lengua como instrumento de comunicación y de convivencia

Doscientos años permiten valorar lo que la lengua española supuso en la configuración de las repúblicas hispanoamericanas. Y también, de manera específica, lo que América ha aportado a la lengua española, que ha sido un enriquecimiento formidable en el campo lingüístico y de la creación. En ese marco los numerosos exilios que en las más variadas direcciones se han producido en el mundo hispanohablante han servido para fomentar un trasvase de experiencias cívicas, sociales y culturales, a veces ignoradas y que, sin embargo, han tenido una gran trascendencia.

Todas esas vías abiertas han de conducir a la consideración de la proyección actual e inmediata del español en el panorama internacional

El español es hoy, con sus más de 450 millones de hablantes, la tercera lengua más hablada en el mundo, tras el chino y el inglés y todo indica que el crecimiento demográfico continuará a lo largo de este siglo. Es el idioma oficial de una veintena de países y se ha convertido en la segunda lengua de comunicación internacional.

II. Lengua española: política, economía y sociedad

Tres hechos agrandan en nuestro tiempo la dimensión económica de aquellas lenguas que, como el español, son lenguas de comunicación internacional. Primero, la avanzada y creciente globalización de los procesos productivos y de los mercados de bienes y servicios, con una amplitud que va mucho más allá de lo alcanzado en cualquier otra fase histórica de apertura y mundialización de las actividades económicas. Segundo, la mayor demanda de productos culturales –entre ellos, los de mayor contenido idiomático– conforme aumenta la renta en un mundo interrelacionado que ve al tiempo multiplicarse la información, y no sólo en los países desarrollados. Tercero e implícito en el anterior, el despliegue de la sociedad del conocimiento, cuyo principal soporte es la lengua, lo que equivale a decir que sus cimientos son lingüísticos.

La comunidad hispanohablante se encuentra hoy en activa expansión por los cinco continentes y es fuente de importantes réditos económicos.

La lengua es uno de los factores determinantes en la elección del destino por parte de los emigrantes. Estudios recientes muestran que la lengua hace que se multiplique por casi 2,5 la cuota de los emigrantes que proceden de países en los que se comparte idioma; además, en tanto que la lengua es expresiva de una comunidad de referentes culturales, se aminoran sustancialmente los costes de integración social y laboral de ese colectivo de la población inmigrante, al tiempo que se facilita de algún modo la reversión de rentas.

Por sectores, la relevancia económica de la lengua alcanza los porcentajes más altos en educación, en comunicaciones, en industrias culturales y en otras actividades empresariales, que incluyen desde sectores de gran significación y magnitud, como la publicidad, a las denominadas “industrias de la lengua” (tecnología lingüística, interpretes y traductores…), pasando por servicios empresariales.

El análisis de los intercambios comerciales revela que la lengua española tiene un alto efecto multiplicador de la cuota de mercado de las exportaciones, mayor incluso que el inglés entre los países anglosajones. Desde la perspectiva de la internacionalización empresarial, la comunidad idiomática ha jugado un papel de primer orden, al reducir muy notoriamente los costes de transacción a ese tipo de actividad mercantil. Una comunidad lingüística que reúne a más de 450 millones de hablantes, constituye un mercado “natural” de enormes proporciones para todo tipo de productos de las industrias culturales (editoriales, discográficas, audiovisuales, etc.), agrandando sobremanera los límites de los respectivos recintos nacionales.

Por otra parte, una plena participación política, condición necesaria de la cohesión social y nacional, requiere el conocimiento del idioma común. Esta condición afecta de modo particular a las minorías originarias y a los emigrantes.

III. Lengua y educación

Además de una dimensión económica, política y social, el español, como lengua de comunicación universal, tiene una incidencia en los procesos educativos, con particulares implicaciones en los países donde convive con otras lenguas. Las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías permiten crear un espacio iberoamericano del conocimiento, en el que la comunidad académica queda unida a través de la lengua común y de Internet. Por otra parte, la continua renovación tecnológica supone un desafío a las formas tradicionales de enseñanza y obliga a replantear el enfoque pedagógico.

Los problemas relativos a la calidad y a la equidad educativa constituyen una preocupación básica de los responsables de las políticas en este campo y de la sociedad en su conjunto. En este sentido, la lengua española se perfila como un factor decisivo de inclusión social y de igualdad educativa, que puede influir de manera determinante en la lucha contra la desigualdad y la pobreza. Una de las principales estrategias para lograrlo consiste en avanzar por la vía de un programa integrador de la lectoescritura, como eje del aprendizaje global y, al mismo tiempo, como instrumento de ciudadanía. Lograr que todas las personas alcancen una formación básica en tal sentido es, sin duda, uno de los más importantes desafíos de este siglo.

Por otra parte, la pluralidad lingüística y cultural de la sociedad iberoamericana determina la configuración de un modelo de educación intercultural bilingüe.

IV. Lengua y comunicación

La presencia de la lengua española en las nuevas tecnologías crece día a día, planteando grandes posibilidades y retos a su evolución. Proliferan nuevos y hasta ahora impensables soportes para la creación literaria, al tiempo que la comunicación es inmediata, global e integradora. Para afrontar el desafío descomunal se hace cada vez más necesario aunar los esfuerzos de la comunidad iberoamericana en la sociedad de la información con iniciativas concretas, que permitan identificar con claridad los contenidos producidos en español. En definitiva, se trata de construir un espacio hispánico de comunicación, en el que la presencia del español tenga una dimensión no solo cuantitativa –más español en la red- sino también cualitativa: la lengua, la palabra como garantía de la libertad y el progreso de los individuos y de la sociedad.

En esa misma línea el Congreso debatirá sobre fenómenos de actualidad, como la política de convergencia de grupos de comunicación periodística, la proliferación de medios de comunicación dirigidos a los inmigrantes o el creciente impulso lingüístico de la industria editorial y de la traducción.

Junto a los creadores y los lingüistas se propone el IV Congreso Internacional de la Lengua Española reunir en Valparaíso a representantes hispanos de todas esas áreas, en la seguridad de que el contacto resultará fecundo.

Una de las aportaciones básicas de la Asociación de Academias de la Lengua Española a la conmemoración del Bicentenario será el Diccionario académico de americanismos, que será presentado a la comunidad hispánica en el Congreso.

Fuente: http://www.periodistas-es.org

Read Full Post »

Expertos piden a empresas europeas que promuevan idiomas distintos al inglés

Un grupo de expertos lingüísticos convocado por la Comisión Europea recomendó hoy a las empresas europeas que promuevan “de forma activa” la enseñanza de idiomas complementarios al inglés, para garantizar la competitividad ante otras economías emergentes. “En el mundo globalizado y en la Europa de las 22 lenguas oficiales, ya no basta con saber inglés para ser competitivo”, afirmó el antiguo vicepresidente de la Comisión Europea, Étienne Davignon, director del equipo de “embajadores culturales y empresariales” designado por Bruselas.

Los expertos advierten de que existe una “laguna educativa” en casi todos los países miembros de la UE en la enseñanza de idiomas diferentes al inglés, ya que las escuelas suelen ofrecer pocas posibilidades para combinar la enseñanza de dicho idioma con otros. En el informe, solicitado por la Comisión, los especialistas alertan a las empresas de los Veintisiete del riesgo “de perder su competitividad frente a las economías emergentes, principalmente de Asia y de América Latina”, pues éstas se están dotando rápidamente de “sólidas competencias lingüísticas”.

Para evitarlo, los expertos recomiendan que sean las compañías de la UE, además de los propios Estados, las que promuevan de forma activa el aprendizaje de “una vasta gama de lenguas comunitarias y de otras no comunitarias”. Asimismo, el informe prevé que las empresas necesitarán una mano de obra “cada vez más diversificada”, y destaca que las competencias lingüísticas son determinantes “para que los trabajadores del mañana se sientan como en casa en toda Europa”.

A partir del informe presentado hoy, Bruselas perfilará una nueva estrategia sobre multilingüismo, que será debatida en septiembre en la Eurocámara y en los Consejos de ministros europeos, según anunció el comisario europeo de Multilingüismo, el rumano Leonard Orban.

Fuente: http://www.finanzas.com

Read Full Post »

Autores en catalán, gallego y vasco, contra el manifiesto del castellano

  1. Más de 1.500 escritores se unen en defensa de las lenguas cooficiales
  2. Denuncian que la iniciativa, apoyada por UPD y PP, “tergiversa” la realidad del español

Los escritores en vasco, gallego y catalán se sumaron ayer a las voces contrarias a la “tergiversación” de la realidad lingüística de España que, según ellos, supone el manifiesto promovido por Unión, Progreso y Democracia (UPD) y secundado por el PP, que exige la preeminencia del castellano en todo el Estado y apela a una reforma de la normativa “que puede exigir una modificación constitucional y de los estatutos”.
En su momento, el Gobierno, a través del presidente, José Luis Rodríguez Zapatero, y la vicepresidenta María Teresa Fernández de la Vega –“el mejor manifiesto es la propia Constitución”– y la Generalitat, por boca de José Montilla –“no hay problema con el castellano y la iniciativa va en contra de la Constitución y el Estatut”– ya dieron respuesta al Manifiesto por una lengua común.
Ahora, la Asociación de Escritores Vascos, la Asociación de Escritores en Lingua Galega y la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana –con más de 1.500 autores asociados y agrupadas en el colectivo Galeusca– presenta sus argumentos contra “un discurso homogeneizador y centralista”, que, afirman, subyace en el manifiesto promovido por Fernando Savater, Albert Boadella, Carmen Iglesias y Félix de Azúa y otros 14 intelectuales próximos a UPD o a las tesis del partido de Rosa Díez.

LOS ARGUMENTOS
Los escritores envían un contundente mensaje a sus colegas promotores o adheridos al manifiesto (Álvaro Pombo, Mario Vargas Llosas, Miguel Delibes, Arturo Pérez-Reverte, Carmen Posadas, Ana María Matute…). En su contramanifiesto plantean que “la realidad plurilingüe del Estado no es una asimetría o una deficiencia, sino que se corresponde con la situación de la mayoría de estados de la Europa plurilingüe”, recuerdan, e insisten en que el gallego, el euskera y el catalán no son “inventos” de ahora, sino lenguas normales en sus territorios y sociedades durante cientos de años”. Y remachan el argumento: “Su desnormalización no fue natural, sino por invasión de la lengua decretada como oficial del Estado sin consulta o acuerdo previos”.
No falta la consideración demográfica, al recordar que las tres lenguas citadas –“instrumentos de comunicación igualmente democráticos”– son las propias de sus territorios y comprenden “el 40% de la población española”. Y en cuanto al derecho al uso público en todas las instancias, los escritores recalcan que está consagrado en todas las “legislaciones democráticas del mundo”. Citan como ejemplo la Carta Europea de las Lenguas minoritarias (aprobada y ratificada por España) y la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos, aprobada por unanimidad del Congreso de los Diputados.

LOS PELIGROS
En cuanto a los supuestos peligros que acechan al español, los escritores dejan muy claro que “en ningún caso el castellano corre ningún peligro en todo el territorio español”. Y proporcionan un consejo a los promotores del manifiesto: que se preocupen por la salud del español en Puerto Rico, Costa Rica y Estados Unidos. “Nosotros seguiremos escribiendo en nuestras lenguas para contribuir al proceso, inacabado, de su normalización como derecho humano, demográfico y pacífico”, concluyen.
Como colofón, los autores afirman que el manifiesto defendido por UPD y el PP desprende “una visión anuladora de la enriquecedora realidad lingüística española que recuerda las tesis de la etapa franquista: un Estado, una lengua”.

Fuente: http://www.elperiodico.com

Read Full Post »

Demuestra inseguridad obsesión por corregir el idioma

Expone la coordinadora del Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, Cecilia Rojas Nieto, que presupone la búsqueda de una nueva identidad cultural a través del lenguaje La obsesión por la corrección y el “bien decir” del idioma demuestran inseguridad de la clase media y es un reflejo de los cambios y ascensos de grupos sociales, señaló la investigadora Cecilia Rojas Nieto, de la UNAM.En un comunicado, la coordinadora del Centro de Lingüística Hispánica del Instituto de Investigaciones Filológicas (IIFL) de la UNAM expuso que ello presupone la búsqueda de una nueva identidad cultural a través de la forma de hablar.

Paradójicamente, agregó, los llamados “errores” manifiestan la riqueza idiomática de los hablantes, las diferentes tradiciones lingüísticas y constituyen una ventana privilegiada para entender los procesos de construcción mental de la gramática.

La ansiedad por la corrección proviene fundamentalmente de las clases medias, que tienen inseguridad de la variante lingüística porque la consideran inapropiada y se preocupan en forma excesiva, como un efecto de la movilidad social, por asemejarse a los grupos sociales con los que quieren identificarse, indicó. Si ésta última es horizontal, detalló, no tendrá repercusiones en el habla, porque cada conjunto se comunica con los integrantes del mismo y no existen muchas divergencias al interactuar con iguales.

Pero cuando hay un ascenso social, una persona puede cambiar de comunidad, tener otro tipo de interlocutores y acceder a formas diferentes del español, argumentó. Así, un individuo puede llegar a un lugar con habilidades lingüísticas y tiene la opción de utilizarlas libremente o avergonzarse de ellas; de ahí proviene la inseguridad de los estratos medios, que cuentan con muchas variaciones o “errores” familiares, que no consideran apropiados, puntualizó.

Fuente: http://www.eluniversal.com.mx

Read Full Post »

Extremadura será la única comunidad que certifique el nivel C1 de enseñanzas de idiomas, superior al B2-avanzado que imparte las EOI

Las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) de Extremadura serán las únicas que, de momento, certifiquen el nivel C1, superior al avanzado B2 del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas, niveles que serán implantados el próximo curso 2008-09, según el decreto por el que se establece el currículo del nivel avanzado de las enseñanzas de idiomas de régimen especial aprobado por el Consejo de Gobierno.

El nuevo currículo del nivel avanzado de las enseñanzas de idiomas establece los objetivos, contenidos, la metodología y los criterios de evaluación para la consecución del nivel avanzado, el B2, que comenzará a impartirse en las EOI de la región el próximo curso, y también para la certificación del nivel C1, que podrán obtener los alumnos que, una vez superado el nivel avanzado, aprueben los exámenes libres del nivel superior.

El nivel avanzado se desarrollará en dos cursos de un mínimo de 120 horas cada uno y se impartirá en las modalidades presencial, libre y a distancia. En la presencial los alumnos dispondrán de un máximo de cuatro años para superar el nivel, mientras que en la modalidad a distancia la Consejería podrá llevar a cabo las adaptaciones oportunas para su desarrollo.

Para superar el nivel avanzado de enseñanzas de idiomas, el alumno deberá poder relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores.

Así, el nuevo currículo, basado en el enfoque comunicativo de la enseñanza de lenguas, fomenta la creación de contextos en los que el alumnado aprende significativamente y aprende cómo aprender, de modo que pueda seguir su formación a lo largo de la vida.

En cuanto a la valoración del certificado del nivel avanzado, quienes lo posean estarán eximidos de las pruebas de competencias idiomáticas de este nivel que establezcan las administraciones públicas. Además, el certificado será valorado como determine la Consejería en los procesos de reconocimiento de méritos, y se facilitará su reconocimiento como créditos de libre elección dentro del currículo de los estudios universitarios de la Universidad de Extremadura.

Por otra parte, en el currículo del nivel avanzado se promueve la participación de las EOI en la formación del profesorado con la organización de cursos monográficos dirigidos a los docentes, en colaboración con los Centros de Profesores y Recursos.

Asimismo, se afianzan las EOI como entidades certificadoras, pudiendo acreditar que el ciudadano tiene cualquier nivel del Marco Común de Referencia y no sólo aquellos que se imparten en las escuelas, que llegan hasta el nivel B2-avanzado.

Con la aprobación del currículo del nivel avanzado se completa la implantación de los tres niveles: A2-básico, B1-intermedio y B2-avanzado que establece la Ley Orgánica de Educación (LOE) en las enseñanzas de idiomas en las EOI.

Los currículos de los respectivos niveles se basan en las recomendaciones del Consejo de Europa, recogidas por la Unión Europea en la Cumbre de Lisboa de 2000, que fijan los niveles de competencia lingüística de cada ciudadano midiéndolos a través de aquello que puede hacer en los respectivos idiomas y establece que, para alcanzarlos, el proceso de enseñanza-aprendizaje tiene que basarse en promover el aprendizaje práctico, comunicativo.

Así, en el nivel A2-básico, el alumno debe conseguir ser capaz de comunicarse en situaciones cotidianas, con expresiones de uso frecuente y utilizando vocabulario y gramática básica; en el B1-intermedio, deberá ser capaz de desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que puedan surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua que estudia y, en el B2-avanzado deberá hablar con suficiente fluidez y naturalidad.

Por último, para conseguir la certificación de los niveles superiores C1 y C2 el alumno debe saber, entre otras cosas, hacer una defensa argumentada de un punto de vista en una alocución académica.

Fuente: http://www.extremaduraaldia.com

Read Full Post »

Firefox en zapoteco

Internet en zapoteco y maya

Navegar por internet en las lenguas indígenas zapoteco o maya podría pronto convertirse en una realidad, gracias a un proyecto para traducir el navegador Firefox.

La idea surgió cuando, a principios de este año, el gobierno mexicano reconoció 364 lenguas indígenas como lenguas nacionales, además del español. Mozilla, la organización creadora de Firefox, a través de sus representantes mexicanos asumió la iniciativa de traducir el navegador al español de México (actualmente hay una versión para España y otra para Argentina) y a varias lenguas indígenas.

“Empezamos con el maya y zapoteco porque las personas que hablan esta lengua son las que se nos acercaron primero y son las que, además, presentan más avance en la traducción”, dijo a BBC Mundo, Ricardo Meza fundador de la comunidad Mozilla en México.

Avance zapoteco

La traducción al maya va más atrasada, pero ya tienen lista una versión preliminar en zapoteco, traducida por la agrupación “Indígenas sin fronteras”. Ahora será sometida a un proceso de revisión por parte de usuarios de este navegador, antes de que la autorice la Fundación Mozilla y pueda ser descargada con Firefox a nivel mundial. En la actualidad se estima que más de 700.000 personas en México hablan zapoteco. Un pequeño porcentaje frente a los 103 millones de habitantes del país latinoamericano, entonces la pregunta obligada es ¿por qué hacerlo?

“Es una manera de reconocer los derechos lingüísticos de los pueblos indios”, opina Teresa Pardo, una investigadora del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) consultada por BBC Mundo. “Es parte de una estrategia que tiene una visión más amplia. El primer paso es crear una interfaz traducida al zapoteco, pero el segundo paso es comenzar a traducir contenido como Wikipedia”, explica, por su parte, el fundador de Mozilla México.  “Y a partir de ahí vamos a buscar que se puedan traducir también contenidos del gobierno”, añade.

¿Cuál zapoteco?

Para la especialista en la lengua zapoteca Teresa Pardo el proyecto es “importantísimo”. “Es excelente que se reconozca a este tipo de lenguas en estos nuevos medios de comunicación a escala global”, añade la académica desde Oaxaca, en el sur de México, la región donde más se habla el zapoteco.

Sin embargo, la especialista advierte sobre un potencial problema: en dicha lengua hay muchas variantes. “El zapoteco es una familia de lenguas. Considerada como una lengua, pero que en realidad tiene muchas ramificaciones que se podrían comparar con las diferencias entre el francés, italiano y español. No son mutuamente comprensibles, entonces habrá que ver cuál se utiliza”, asevera.

Pero, como la propia investigadora le señaló a BBC Mundo, esto es quizá una muestra más de que ya no se debe pensar en los pueblos indígenas como comunidades alejadas, sin contacto con el mundo. Por lo pronto, es un nuevo proyecto que podría acercar a muchos de los más de 7 millones de mexicanos que hablan una lengua indígena, a tener acceso a la red.

Fuente: http://www.multimedios106.com

Read Full Post »

Older Posts »