Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 13th, 2008

Russia to “Cyrillicize” the internet

The Russian government recently announced that it will be able to produce and register Web sites in Cyrillic. Is this an attempt at controlling the internet or preserving Russia’s lanaguage?

The Russian government recently announced that it will be able to produce and register web addresses in Cyrillic. The announcement was made during the 10th World Congress of the Russian press. President Medvedev was quoted as saying that “we should do everything possible to get domain names assigned in Cyrillic characters in the future. This is a serious matter.” The serious matter is the protection and preservation of Russian culture and language. Russian is the sixth most widely spoken language, and the number of speakers is declining due to mass immigration out of Russia, the early assimilation of Russian children in other countries, the demand for English classes in Russia and other Russian-speaking countries, and the high level of Chinese and English language influence.

The registration and the creation of the .rf domain signify the need to “Russify” information. The idea of Cyrillic-based domain names is not new. According to a 2001 Moscow Times article, it has been possible to register Cyrillic script with .com, .net, and .org domains. Medvedev’s intentions are to implement this on a much wider scale offering Russian users a Russian-friendly internet separating it from all the others who do not have Russia’s national pride and its interests as their first priority.

Already, many Web sites that are printed or displayed in Russian do not offer an English translation. Some Web sites, such as Turkmenistan.ru, offer both a Russian and an English version. However, on the Turkmenistan.ru Web site, the English version differs greatly from the Russian version, lacking important articles and offering different and less content. Although not owned by the Russian government, and operated by Media-Service-TM, Turkmenistan.ru symbolizes the symptomatic “Russification” of information and an attempt to limit information available to non-speaking Russian people.

The Cyrillic domain names – along with Turkmenistan.ru – are merely a way to stop the penetration of outside influence into Russian media, particularly English and Chinese linguistic influence. It would eliminate the Western influence on the internet since all of the domain names use the Latin alphabet. It also limits the amount of Russian information coming in and out. This prevents independent journalists and pro-Western critics from releasing their information. Likewise, it is a way to stop foreigners from accessing Russian information since many non-Russian speaking users are unable to type, read, and write in Russian or lack a Russian keyboard layout.

This leads to the belief that with the new domain, the Russian government is strengthening its controls on the Internet and the media. Russia’s internet is not yet controlled or fully regulated by the federal government. Former President Putin received mass criticism when his Administration merged two regulatory commissions together: the Federal Service for Media Law Compliance and Cultural Heritage and the Federal Information Technologies Agency. This sounded the alarm among independent media outlets and journalists because one agency regulates, while the other issues licenses. Failure to comply meant the closure of media outlets or the punishment of journalists. Amidst criticism, the Kremlin claimed that it was a way to improve efficiency by centralizing tasks and not having them spread throughout different government institutions. To outsiders, it was apparent that the move was a smokescreen to cover up the real intentions of the Russian government: to quell dissent and regulate the media. Many Web sites that had criticized Putin prior to the 2008 presidential election had been shut down, forced to find a new web server, or forced to comply with stricter guidelines making their independent view basically non-existent.

This switch to Cyrillic web addresses sends a signal to the West and Europe that the Russian government is clamping down on freedom of press and expression. The move to “Russify” the Internet has the potential to alienate the West and European Union member-states. The Kremlin, facing scrutiny because of Putin’s crackdown on media oligarchs, claims that the new domain is simply a way to preserve Russia’s linguistic identity. Western critics are not buying it. Many hoped that once Putin’s latest presidential term expired, and there was a new Russian President things would change.

The West and its European allies have been openly against the Russian government and its inter-governmental policies of centralization and the rollback on democratic reforms – mainly free speech – that were embraced and implemented by Gorbachev and the West. Medvedev’s plan is going to increase criticism, isolating Russia more. Russia believes that West does not understand the democracy in Russia, and views Western involvement as bullying and an attempt to impose Western-style democracy on a country whose democracy is young developing. Part of this development, maintains Russia, is to create Cyrillic domain names to preserve Russian culture and language. But, this can be detrimental: the internet has the power to bridge millions of people from hundreds of countries; having a Cyrillic domain limits the power, isolating Russian users from the global and virtual community.

Russia’s new internet can be also used as a tool to keep former Soviet republics in check. The loss of the Russian language’s dominance in the republics has been viewed as a loss of Soviet national pride which many still have and long for. On 30 June, Lithuanian Web sites were hacked into and defaced two weeks after Lithuania had prohibited Soviet symbols. A similar act occurred in Estonia last year after a statue of Stalin was removed from the Tallinn, the capital. Both Soviet republics have a notable Russian minority, and seek integration and better relations with the West. The debasing of Web sites can be viewed as punishment for abandoning Russian culture and language, and befriending the West. The Kremlin has made a series of attempts to strengthen their stronghold on the Baltic republics and support these minorities lending credence to the claims of critics who accuse Russia of trying to restore Soviet Union territorial integrity and meddling in other country’s affairs.

The move to “Cyrillicize” Russia’s internet will worry the West as it is a sign to reassert Russia’s language dominance and overall restore Russian nationalism, which often has been a driving force in Russian society. With the growing nationalist movements, both peaceful and non-peaceful, Russia’s new domain encourages people to be proud to be Russian once again. The overall nationalist sentiment will inevitably lead to isolation from the West and Europe.

The plan to create a Russian internet is not expected to be implemented soon, so its effects are unknown. It is hard to tell whether or not the Cyrillic domain .rf will help preserve and restore Russia’s linguistic integrity and uniqueness. And, it is highly unlikely that the domain will increase the number of Russian-speaking peoples and help expand Russian in the former Soviet Republics where Russian is no longer an official language. However, it may reinstate a cultural identity that has been dwindling ever since the Soviet Union collapsed, empowering Russia and making it more distinguished in its own right.

Source: http://www.isn.ethz.ch

Read Full Post »

La promoción del portugués centrará la próxima cumbre de la CPLP

La VII Cumbre de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que se celebra los próximos 24 y 25 de julio, aprobará medidas para impulsar el idioma común de los ochos países miembros, dijo hoy su secretario ejecutivo, Luis Fonseca.


En un encuentro con corresponsales extranjeros en Portugal, el responsable de esta organización dijo que espera ‘importantes decisiones’ para reforzar la lengua, como la coordinación de esfuerzos para promocionar y consolidad nacional e internacionalmente esta lengua.

La cumbre se celebrará después de que el Parlamento luso aprobase en mayo pasado el acuerdo ortográfico del portugués, destinado a unificar su uso en todas las naciones lusófonas, y pretende además definir con ‘amplitud y claridad’ las funciones del Instituto Internacional de Lengua Portuguesa.

Fonseca anunció que la agenda de esta conferencia de jefes de Estado y de Gobierno incluye además la firma de un acuerdo de circulación de bienes culturales entre los países miembros.

Los gobernantes, entre los que está previsto que esté el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, sellarán un pacto de cooperación consular, por el que los ciudadanos de los países miembros podrán recibir ayuda en oficinas consulares de países de la CPLP en aquellos lugares donde su Estado no esté representado.

En la reunión de Lisboa, que acogerá por segunda ocasión una Cumbre de la CPLP, se elegirá al sucesor de Fonseca, que concluye su mandato de cuatro años.

El nuevo secretario ejecutivo de los países lusófonos, todavía no conocido, será de Guinea Bissau, país al que recae el turno rotatorio para ocupar el cargo.

La CPLP se creó en 1996 como un foro multilateral para profundizar la cooperación entre Portugal, Brasil, Timor Oriental y las antiguas colonias lusas de Africa: Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe.

Estos ocho países suman más de 230 millones de habitantes y tienen un Producto Interior Bruto (PIB) de unos 700.000 millones de dólares.

Fuente: http://actualidad.terra.es

Read Full Post »

La Universidad de León busca un lenguaje entre el hombre y la máquina

Un lenguaje con el que poder hablar claro y sin ambigüedades. Un lenguaje para el ámbito científico y tecnológico, pero extensible también al profesional. Eso es �LF2D�, un lenguaje en dos dimensiones en el que están trabajando ingenieros industriales e informáticos de la Universidad de León y que podría convertirse, ésa es su intención, en un nuevo y revolucionario método de comunicación. “El avance tecnológico ha sido brutal, mientras que el lenguaje sigue como en la Edad Media”, dice el director del proyecto, el ingeniero de Telecomunicaciones Ángel Alonso, máximo responsable de la Escuela de Ingenierías de la Universidad de León. “Hace falta un lenguaje adaptado a los nuevos tiempos, que nos permita comunicarnos claramente, con nitidez”, argumenta.

Junto a Alonso, son varios los ingenieros que se han sumado a este ambicioso proyecto que confían en extender al resto del mundo. Todos ellos, expertos con amplia formación en el ámbito de la ingeniería del conocimiento. “Nadie se hubiera atrevido a hacer lo que Ángel se ha propuesto”, reconoce uno de ellos. Por el momento, son nueve: siete leoneses y dos chinos. Aunque ya están recibiendo adhesiones desde las universidades de Galicia o Burgos, y serán más cuando se aproxime la fecha de lanzamiento de su ‘criatura’.

Septiembre de este año es la fecha elegida para dar a conocer la versión beta de su proyecto, que ya han bautizado como ‘LF2D’: lenguaje formal en dos dimensiones (tiempo y espacio).

El prototipo se podrá descargar gratuitamente desde su página web, http://www.lenguajebit.org. Después, en diciembre, estará lista la primera versión. “A partir de ahí, queremos abrirlo al mundo”, dicen entusiasmados, aunque son conscientes de que no será fácil.

Trabajan actualmente gracias a la colaboración de la Junta y el Ministerio, y esperan nuevos apoyos cuando llegue el momento de desarrollar los contenidos a través de la contratación de especialistas que escriban de temas concretos que habrán de ‘traducirse’ al nuevo lenguaje. “Es el esperanto del siglo XXI, un método que utiliza las tecnologías para facilitar la comunicación. Es visual, potente, sencillo. Estamos convencidos de que será un éxito mundial”, aseguran sus nueve ‘padres’, citan más virtudes del que consideran que será el lenguaje del futuro: “Es eficaz, automatiza el conocimiento, no se habla, no usa tiempos verbales y es más fácil de comprender“.

Fuente: http://www.elmundo.es

Read Full Post »

Las campañas de ambos candidatos se centran en buscar el apoyo electoral de los hispanos, un voto clave ya que representan el nueve por ciento del electorado
El senador por Arizona es defensor de una reforma migratoria en EEUU mientras que Barack Obama espera recuperar los votantes latinos de Hillary
La batalla por la Casa Blanca empuña el uso del español como arma. Así lo demuestran los últimos anuncios del republicano John McCain y el demócrata Barack Obama en busca del apoyo electoral de los latinos. Un voto que será crucial para desestabilizar la balanza, en quizás una de las elecciones más reñidas de EEUU, ya que representa el 9% del electorado estadounidense. La maquinaria de propaganda de los candidatos está trabajando duro para atraer el interes de los hispanos a través de videos, cuñas radiofónicas, visitas a estados con alta presencia latina y carteles publicitarios.
<!–[CDATA[]]–>

El último anuncio radiofónico de McCain reitera su largo compromiso con la sociedad hispana a través de las palabras de un antiguo compañero del republicano, el latino Frank Gamboa. “Mi nombre es Frank Gamboa, un orgulloso Latino que quiere lo mejor para nuestro país y nuestra comunidad. Mi compañero de cuarto cuando estuve en la academia Naval quiere ser Presidente y tambien quiere lo mejor para los Hispanos”, defiende Gamboa.

El “amigo” de McCain ataca a Barack Obama cuando dice que el “otro candidato acaba de descubrir la importancia del voto Hispano”. Estas declaraciones que han puesto en pie de guerra a la campaña de Obama, quien lanzará la próxima semana un gran número de anuncios electorales para los hispanos. “Tenemos prevista una agresiva (campaña) publicitaria antes de la convención” del Partido Demócrata que se celebrará en agosto en Denver (Colorado) dijo James Aldrete, que diseña para Obama anuncios destinados a los latinos. Además por si esto fuera poco, la página oficial de ambas candidaturas se encuentra traducida al español.

Esta reacción demuestra el gran peso en estas elecciones que tendrá el voto hispano. de hecho, las tres apariciones de los dos candidatos en menos de un mes en actos patrocinados por organizaciones hispanas subraya la influencia que el grupo de electores podría tener en las votaciones de noviembre.

Los latinos representan alrededor del 9 por ciento del electorado de EEUU, según la Oficina del Censo, y además tienen una alta concentración en estados claves en los comicios generales del próximo 4 de noviembre. Así, el 65 por ciento de los votantes hispanos residen en California, Texas, Nueva York y Florida. De ellos, el 48 por ciento viven en California y Texas.

Su presencia es también notoria en otros estados como Nuevo México, donde hay más de 500.000 hispanos registrados para votar, lo que equivale al 38 por ciento del total de los votantes. En Texas son el 25 por ciento del electorado, en California el 23, en Arizona el 17 y en Florida el 14. Además, son también una fuerza política importante en Colorado, Nueva York e Illinois.

En el 2004, el respaldo latino de estados como Nuevo México dio la victoria a George W. Bush frente a su rival demócrata John Kerry.

En busca del apoyo latino

Lionel Sosa, asesor publicitario para el mercado hispano de McCain, señaló que los anuncios del senador de aquí a las elecciones de noviembre harán hincapié en la importancia de la educación, en valores conservadores como la familia tradicional y en la importancia de una reforma migratoria.

El senador por Arizona apelará también al patriotismo hispano como lo hizo durante la celebración del Día de los Caídos, en mayo. “Quiero que la próxima vez que estéis en Washington vayáis al monumento conmemorativo de la Guerra de Vietnam y miréis los nombres grabados en granito”, dice McCain en uno de sus anuncios subtitulado en español, para añadir: “Encontraréis un montón de nombres de hispanos”.

Los mensajes de Obama, quien también respalda una reforma que ofrezca una vía a la ciudadanía a los alrededor de 12 millones de indocumentados, buscarán dar a conocer mejor al senador afroamericano entre los latinos. Sus asesores aseguran que con su lema de “sí podemos” como bandera, el senador se dirigirá en español a los latinos como lo hizo ya en un anuncio en las elecciones primarias de Puerto Rico en el que participan varios artistas hispanos como Paulina Rubio y Alejandro Sanz.

Las encuestas, por el momento, sitúan a Obama como el cadidato favorito de los hispanos. Así, un sondeo divulgada el 2 de julio por la firma Gallup señalaba que Obama vence a McCain por un margen del 59 frente al 29 por ciento.

Fuente: http://www.estrelladigital.es

Read Full Post »

SUIZA-EXTRANJEROS

Presentan Ley de Extranjería de Suiza traducida y comentada en español

La nueva Ley de Extranjería de Suiza, que entró en vigor a inicios de este año, ha endurecido las medidas contra los inmigrantes en situación irregular, de los que una buena parte provienen de América Latina, dijeron hoy dos juristas que han traducido esa normativa al español.

El abogado suizo Sebastián Micotti y su colega de origen peruano Carlos Jaïco Carranza representaron la “Nueva Ley Federal de Extranjería Suiza” traducida y comentada en español, una iniciativa privada que facilita a los hispanohablantes la comprensión de esa compleja legislación.

El cónsul de Perú en Zúrich, Benjamín Chimoy, afirmó que esta publicación será un “valioso instrumento” para la asistencia jurídica que ofrece su entidad, así como para los inmigrantes en general que deseen conocer las normas que regulan su entrada y estancia en Suiza.

Sostuvo que esa norma es desconocida porque su lectura requiere no sólo de un amplio conocimiento de alguna de las lenguas oficiales en Suiza (alemán, francés, italiano y el dialecto romanche), sino de nociones jurídicas muy específicas.

Por ello, agregó el diplomático, “el acceso de los hispanohablantes a ese texto en su lengua materna contribuirá a su divulgación y comprensión”.

Por su parte, Carranza dijo que a causa del manejo insuficiente de alguno de los idiomas nacionales, el desconocimiento de las leyes o el acceso complicado a ellas, las personas afectadas difícilmente pueden hacer valer sus derechos o pueden transgredir alguna norma sin saberlo.

En el caso de los inmigrantes irregulares, “muchos no conocen cuál es la ley que los ampara”, por lo que el objetivo de comentar la Ley de Extranjería ha sido “darle un sentido práctico para que se pueda entender fácilmente”.

“Se trata de un texto útil para quienes quieran integrarse y permanecer en la legalidad”, señaló Carranza.

La nueva Ley de Extranjería Suiza está orientada a regular a los inmigrantes legales, pero es muy drástica para los que están en situación irregular, para los que sólo prevé un apartado de sanciones, según los expertos.

Para casos extremos esa ley establecía ya la posibilidad de extender la detención de un extranjero “sin papeles” mayores de edad hasta por 18 meses, una controvertida medida que se ha incorporado a la nueva directiva de la Unión Europea sobre migración.

Citando datos de un estudio reciente de la Oficina Federal de Estadística, el cónsul Chimoy dijo que se calcula que en Zúrich -la ciudad más grande del país con más de un millón de habitantes- y localidades aledañas habría unos 20.000 sin papeles, “de los que entre el 30 y 80 por ciento son latinoamericanos”.

Fuente: http://www.finanzas.com

Read Full Post »

Analizan las bases neurológicas de la comprensión lectora en el congreso nacional de logopedia

La Laguna (Tenerife), EFE El catedrático de Psicología Básica de la Universidad de La Laguna, Manuel de Vega, fue el encargado hoy de ofrecer la conferencia inaugural del XXVI congreso internacional de la asociación española de Logopedia, Foniatría y Audiología (AELFA) que se celebrará hasta el sábado 11 en el campus universitario de Guajara.

De Vega centró su intervención en las bases neurológicas que explican la comprensión lectora y en las diferencias individuales que hacen que alguien pueda ser buen o mal lector, informa la institución académica.

El catedrático comenzó explicando que la psicolingüística atribuye a la lectura varios niveles de procesamiento: léxico, morfosintáctico, de oraciones y de discurso, lo que hace de la comprensión del lenguaje un fenómeno realmente complejo.

Además, en los últimos años se han ido sucediendo diversas técnicas de investigación en este campo que estudian la relación entre el lenguaje y el cerebro.

Así, el estudio de pacientes es una de ellas, después de la cual ha aparecido la electroencefalografía (EEG) y, por último se están aplicando las técnicas de neuroimagen, que permiten obtener una visión dinámica de la actividad cerebral.

De Vega señaló que aunque el modelo clásico indica que es en el hemisferio izquierdo donde se encuentra la base del lenguaje, también el hemisferio derecho tiene muchas competencias en este ámbito.

De esta forma, precisó que los pacientes que tienen esta zona del cerebro dañada pueden aparentemente articular palabras sin problemas, pero los inconvenientes surgen en momentos más sutiles, es decir, en el desarrollo de un discurso, donde les cuesta más extraer las ideas principales de un texto, realizar inferencias complejas y también tienen dificultades a la hora de interpretar la información paralingüística y el lenguaje indirecto.

Para el catedrático de la Universidad de La Laguna, el reciente descubrimiento de las llamadas neuronas espejo, que sirven para entender la acción de los demás, y que el experto definió como ‘neuronas sociales’, ha abierto un nuevo y vasto campo de investigación.

De Vega añadió que las diferencias individuales en la comprensión lectora determinan el rendimiento académico y el futuro profesional de los individuos.

¿Por qué existen buenos y malos lectores?, se preguntó, para señalar a continuación que algunos investigadores afirman que las diferencias en habilidades lectoras tienen que ver con el conocimiento del léxico.

De hecho, sostuvo que los buenos lectores integran los códigos fonológicos, ortográficos y semánticos a la misma vez, explica el comunicado.

Otros investigadores hablan de un problema de integración del discurso, en el sentido de que los buenos lectores poseen una adecuada meta-comprensión, y si detectan una incoherencia en algo que acaban de leer, vuelven hacia atrás hasta aclararla, mientras que los malos lectores no se paran, siguen leyendo de corrido.

Tras la intervención de Manuel de Vega, comenzó la primera ponencia oficial, que versó sobre la prevención e intervención de cero a tres años en los problemas de la comunicación y el lenguaje.

Miquel Serra, catedrático del departamento de Psicología Básica de la Universidad de Barcelona, abrió la ponencia afirmando que “el lenguaje nunca empieza con la primera palabra”, en el sentido de que la estimulación previa y los momentos comunicativos a través de los afectos y de la comunicación no verbal son muy importantes.

Dentro de esta ponencia participó un nutrido grupo de expertos catalanes que trabajan con niños pequeños con implantes cocleares.

El aumento progresivo del uso del screening universal y de los propios implantes cocleares ha supuesto un gran avance en este campo, apuntaron, en el que las pérdidas auditivas profundas deben tratarse en edades muy tempranas.

Los expertos enfatizaron la importancia de la comunicación, como paso previo al lenguaje, y el papel de los padres como protagonistas en todo este proceso.

Fuente: http://www.eldia.es

Read Full Post »

Francia rebaja la mención de las lenguas regionales

  1. La cita pierde peso en la Constitución y se desplaza del artículo 1 al 75
  2. El Gobierno no ratificará la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias

Si el Parlamento aprueba la reforma constitucional que se debate actualmente, las lenguas regionales tendrán una mención en la Constitución francesa, pero no en el artículo 1, como se pretendía en principio, sino en las profundidades del título XII relativo a las colectividades territoriales. La Asamblea Nacional comenzó ayer a discutir en segunda lectura la reforma de las instituciones, que incluye la consideración de las lenguas regionales como patrimonio de Francia.
Esta devaluación, que consiste en desplazar el reconocimiento de las llamadas lenguas regionales –catalán, euskera, bretón o corso, hasta un total de 80– del artículo 1 al 75.1 es el fruto del compromiso alcanzado después de que el Senado suprimiera la enmienda aprobada el 22 de mayo por la Asamblea Nacional.
Esta enmienda consideraba que “las lenguas regionales pertenecen a su patrimonio” (al de la nación), pero fue rechazada por el Senado con argumentos tan alarmistas como que cuestionaba la “unidad nacional” o tan peregrinos como comparar estos idiomas con la gastronomía, los paisajes, la francomasonería, el cristianismo, las catedrales o el patrimonio inmobiliario. Varios senadores se preguntaron que si se reconocía en la Constitución un patrimonio como el de las lenguas, por qué no se hacía lo mismo con otros elementos como los citados.

MERA DECLARACIÓN
La enmienda, sin embargo, era una mera declaración, ya que no obligaba en absoluto a ratificar la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, que es el texto que otorgaría valor jurídico a ese reconocimiento y que podría derivar en el uso de las lenguas regionales en la justicia, en la Administración o en la enseñanza. La ministra de Cultura, Christine Albanel, ya dejó claro el 7 de mayo que Francia no iba a ratificar la Carta.
Aprobada por el Consejo de Europa en junio de 1992, la Carta fue firmada por 19 estados y ratificada por 15. Francia ni siquiera la firmó. Hubo que esperar al Gobierno socialista de Lionel Jospin para suscribir la Carta el 7 de mayo de 1999. Pero después nunca ha sido ratificada porque el Consejo Constitucional, al que recurrió el presidente, Jacques Chirac, dictaminó que atentaba contra la unicidad del pueblo francés, la indivisibilidad de la República y la igualdad de los ciudadanos.

PRIMACÍA DEL FRANCÉS
El compromiso de trasladar la cita (“las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia”) del artículo 1 al 75.1 se justifica con el fin de “alejar cualquier duda en cuanto a la primacía del francés, que es mencionado en el artículo 2 de la Constitución”. Los defensores de la enmienda nunca han objetado esta primacía, que data de la ordenanza de Villiers-Cotterˆts de 1539.
Una ley de 1951 permite enseñar catalán, euskera, occitano, bretón y otras lenguas, pero siempre de modo opcional y sin que afecte al conocimiento del francés. Este curso, 404.351 alumnos estudian alguna de esas lenguas. El mayor número corresponde a la variante alsaciana del alemán (163.820 alumnos), y le siguen el occitano (80.000), el tahitiano (50.000), el corso (34.598), el bretón (23.432), el catalán (13.048) y el euskera (11.062).

Fuente: http://www.elperiodico.com

Read Full Post »

Inaugurado nuevo centro de servicios multilingües


Solamente queda un mes hasta el comienzo de los Juegos Olímpicos de Beijing y el presidente del Comité Organizador de las Olimpiadas de Beijing, Liu Qi, asegura que la clave para la última etapa de preparativos está en fijarse en cada detalle del plan. Liu Qi pronunció un discurso durante la ceremonia de inauguración del nuevo Centro de Servicios Multilingües para los Juegos Olímpicos de Beijing.

Liu Qi indicó que todos los preparativos para los Juegos Olímpicos de Beijing van por buen camino y señaló que la última etapa de preparativos se centraría en asegurarse que cada detalle del plan ha sido cumplido estrictamente.

Liu Qi también inspeccionó el recientemente inaugurado Centro de Servicios Multilingües para los Juegos Olímpicos, fundado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. El centro ofrecerá servicios de traducción en 44 idiomas, por teléfono e internet, las 24 horas del día, durante los juegos olímpicos y paralímpicos. Además, el centro ofrecerá servicios de traducción simultánea para varias conferencias relacionadas a los Juegos. El centro entrará en funcionamiento oficialmente el 24 de julio. Casi 400 profesores y estudiantes voluntarios de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing participarán en el proyecto.

Fuente: http://www.cctv.com

Read Full Post »

Bono y Rojo quieren traducción española para las sesiones europeas en la Asamblea francesa

Los presidentes de la Cámara advierten en una carta a Bernard Accoyer de que si las reuniones parlamentarias europeas de este semestre no se traducen, no acudirán

Los presidentes del Congreso, José Bono, y del Senado, Javier Rojo, han enviado una carta al presidente de la Asamblea francesa, Bernard Accoyer, advirtiendo que no acudirán a las reuniones parlamentarias previstas este semestre con motivo de la presidencia francesa de la Unión Europea si no hay traducción en español. El motivo, avisan, es que los diputados y senadores españoles “no podrán trabajar eficazmente, por lo que su presencia resultaría superflua”. En cualquier caso, los presidentes de las cámaras han elogiado en su carta el programa previsto de reuniones parlamentarias previsto por la Asamblea y el Senado franceses, pero han querido expresar su “gran preocupación” por las condiciones del régimen de traducción de las sesiones para las lenguas distintas al inglés y al francés. Según explica la misiva, estas condiciones “se apartan de las que han venido siendo habituales en este tipo de reuniones al imposibilitar el uso de cabinas para la traducción simultánea”.

Fuente: http://www.elpais.com

Read Full Post »

EL ESPAÑOL COMO NEGOCIO.

El turismo idiomático echa a andar

Cada año alrededor de 180.000 extranjeros visitan España para aprender castellano. Y la cifra va a más. Las empresas extremeñas dan ahora sus primeros pasos en este tipo de turismo.

<!–

–>

Un grupo de alumnos de los cursos de español de la Uex psa junto al arco de la Estrella, en Cáceres.
Pie de fotoUn grupo de alumnos de los cursos de español de la Uex psa junto al arco de la Estrella, en Cáceres.
Publicidad

Alrededor de 180.000 extranjeros visitaron España para aprender castellano en el 2005, último ejercicio con datos disponibles. Solo cuatro años antes, fueron cincuenta mil menos. El turismo idiomático va a más en España, una tendencia que se ve acentuada por, entre otros factores, la incorporación del español a la educación reglada en numerosos países y por la creciente importancia que el idioma de Cervantes está adquiriendo en el mundo de los negocios.

En Extremadura, se trata, sin embargo, de un sector que aún se encuentra en un estado “embrionario”, explica José Manuel Hernández Mogollón, profesor de Márketing Turístico de la Universidad de Extremadura (Uex). De hecho, según la Junta de Extremadura, con anterioridad al 2007 “el conocimiento sobre turismo idiomático en la región era prácticamente inexistente”. A día de hoy, el Ejecutivo autonómico tiene contabilizados alrededor de una decena de establecimientos relacionados con este ámbito, fundamentalmente centros de idiomas, aunque también hay varias casas rurales que ofrecen servicios de este tipo.

En cualquier caso, desde la Dirección General de Turismo se asegura que ésta es una de sus principales “apuestas para la diversificación de la oferta turística extremeña”, ya que permite atraer “un tipo de turista muy interesante”, tanto por las estancias medias –se estima que entre tres y cuatro semanas– como por el elevado desembolso económico que efectúan –superior a los 1.900 euros.

En conjunto, se estima que el impacto directo del turismo idiomático en España supone unos 255 millones de euros anuales. Los últimos datos de Tourespaña indican que la comunidad autónoma apenas si se lleva un 0,4% de este pastel . La oferta está concentrada fundamentalmente en Andalucía y Madrid. Estas dos regiones, junto a Castilla y León, la Comunidad Valenciana y Cataluña, suponen más de dos tercios de la oferta total.

Hernández Mogollón considera que la vertebración de este sector debe fundamentarse en tres pilares: la puesta en marcha de tipos de alojamiento adecuados; la creación de empresas capacitadas para impartir esta formación –“son empresas muy técnicas, que no las puede poner en marcha cualquiera”, detalla–; y la comercialización en el exterior de Extremadura como destino para este perfil de turista.

AREAS RURALES Este experto incide en la importancia que la enseñanza de idiomas puede tener como recurso turístico en las áreas rurales extremeñas, y apuesta por poner en marcha un modelo que, aunque esté basado en las ciudades, “cuente con una red muy importante en el medio rural”. Precisamente, piensa que ésta vertiente rural, fundamentada en el rico patrimonio cultural y natural extremeño, podría ser el elemento distintivo de la oferta extremeña, cubriendo así un nicho de mercado que hasta ahora ha estado casi sin atender en el turismo idiomático español, tradicionalmente vinculado a los destinos urbanos relacionados con universidades y zonas costeras. La futura construcción de un aeropuerto internacional en Cáceres, que se quiere tener operativo para el 2012, puede ser un acicate más para este negocio.

“Es el momento de hacer algo”, dice Hernández Mogollón, que insiste en que éste es un mercado en el que “hay mucho dinero. Otras regiones como Galicia o Canarias ya se están moviendo”. Igual que Cantabria, otra comunidad autónoma que apenas si tenía peso en este sector, y que ahora está desarrollando un macroproyecto en Comillas denominado La Universidad del Castellano .

Así las cosas, Hernández Mogollón apunta que el perfil de turista idiomático potencial para la región podría alejarse del típico universitario. “Cada vez viene más otro tipo de público”, explica este profesor de la Uex, para quien “si hay personas que se van a aprender inglés fuera con toda la familia, por qué no conseguirlo también con el castellano”. “No toda la gente va buscando juerga y universidad”, concluye.

Fuente: http://www.elperiodicoextremadura.com

Read Full Post »

Older Posts »