Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 25th, 2008

A Caribbean Interpreting and Translation Bureau has been launched and is expected to provide translation and interpreting services locally and internationally.

The bureau was launched on Wednesday at the University of the West Indies, St Augustine, campus and was established to exploit the local and international opportunities for the provision of qualified services in translation and interpreting, said the bureau’s director Beverly Ann-Carter.

She said it was expected that the creation of the bureau, the Faculty of Humanities and Education could provide resources for interpretation and translation services.

Carter said the bureau was also intended to be an outlet for proficient undergraduate linguists and recently qualified interpreters.  The bureau has already provided translation and interpreting services to several Government ministries and is outfitted with Danish interpretation systems’ equipment, simultaneous interpreting apparatus.

The bureau recently invited to tender for services at the upcoming Summit of the Americas to be held in TT.

Source: http://www.newsday.co.tt

Read Full Post »

Doctors from the U.S. Air Force and Panama began offering free medical care at the third and final site for Medical Readiness Training Exercise Panama at a middle school here Monday.

While the doctors say the mission has been successful on a number-of-patients-seen basis, an important lesson learned thus far for the MEDRETE is that good interpreters are indispensable.

“A translator is essential, like I need a stethoscope, that is how crucial they are,” said Capt. Derick A. Sager, a flight surgeon general medical officer from the 14th Medical Group at Columbus Air Force Base, Miss. “I also respect the work that many of them are doing with the Peace Corps.”

A few members of the U.S. Air Force team are fluent in Spanish, such as Staff Sgt. Juan Gutierrez, a bilingual dental technician here from the 42nd Medical Group.

“It is a necessity: You need to have somebody who can speak both languages very well, it is almost mandatory,” he said.

Others began the mission with a virtually nonexistent Spanish vocabulary and have tried diligently to pick up a few words to make checkups run more smoothly; sometimes this minimalist approach works, but often a translator’s services are required.

Positions for translators were not funded on this mission; fortunately, volunteers heard that the doctors were coming and showed up on the first site in Cabuya to offer their services.

“The translators not only translate for the patients, they assist us in learning the language as well,” said Maj. Mikelle A. Maddox a family practice doctor from the 42nd Medical Group.

Volunteer translators have arrived from all walks of life: Peace Corps, volunteer groups, Americans living in Panama, and local residents who speak some English. Some translators lived in the United States for schooling in the past and spoke with near native fluency; others had to revive long-dormant English knowledge.

“I don’t know what we would have done without Juan here,” said Capt. Matthew J. Edwards a dentist from the 314th Medical Group at Little Rock Air Force Base, Ark. “It has been great having a translator who is familiar with dental.”

Panamanian and U.S. Air Force doctors are working together here until Thursday to give free medical care to patients in remote areas during MEDRETE Panama.

They have seen approximately 5,000 patients at three separate locations in the first seven working days of the mission.

Source: http://www.maxwellgunterdispatch.com

Read Full Post »

As the country prepares to take over the EU presidency Jan. 1, 2009, government preparations are gearing up to ensure that officials on every level are well equipped for the job. While progress has been made, there’s still a great deal of work to be done — from bureaucratic measures like finalizing a national agenda to finer details such as designing commemorative neckties for government ministers.In the second week of July, Cabinet ministers attended a training session hosted by Eliška Coolidge Hašková, who served as an assistant to five U.S. presidents, and Financial Times editor George Parker. The same week, European Commission Secretary-General Catherine Day and three former European commissioners offered tips on the running of the commission.

“The Czech Republic has always been considered the heart of Europe,” said Michaela Jelínková, spokeswoman to Alexandr Vondra, deputy prime minister for EU affairs. “And for six months in 2009, we’ll also be the continent’s brain. I think most people are very optimistic, and most think it will be successful and a good opportunity for the Czech Republic. Of course, that also means they will have expectations and we’ll have to deliver.”Jelínková was just one of many ministry spokespeople to attend a compulsory seminar in April on public relations, where experts from Germany, Slovenia and Finland shared their experiences with media dealings when their respective countries held the presidency. During a press briefing following the session, former European commissioner Leon Brittan praised the Czech government, saying it was the only EU member to ask for advice from the European Commission prior to taking over the presidency. In addition, a public communications campaign will begin in September, to promote the presidency throughout the country and beyond. As part of this, ministries have begun a recruitment effort for translators and interpreters, both of which are desperately needed to aid in the campaign, Jelínková said. “The EU itself isn’t making headlines easily here in the Czech Republic,” she said. “I think we’d like to use our presidency to promote EU matters within the Czech Republic.”

On the agenda

In May, Czech officials finished work on what ministers refer to as “the 18-month program,” a legislative document which outlines a nation’s priorities for the duration of their presidency. Often referred to among ministers as a “road map,” the document is a collaborative effort with officials from France, which currently holds the presidency, and Sweden, which will assume the role in July 2009. “All in all, it is a historic challenge and opportunity for the country as well as for the Czech civil service,” said Alexandr Vondra, deputy prime minister for EU affairs. Although she did not disclose much information regarding the document’s contents — which are scheduled to be published at the end of the year — Jelínková predicted that energy and environmental issues will be at the forefront.

Officials say the government may feel especially cautious in taking up the presidency for the first time, much like a new parent.“We look forward to the presidency,” says Zuzana Opletalová, spokeswoman for the Foreign Affairs Ministry. “But sometimes we’re a little [tense] … with it being our first presidency.” Opletalová said the ministry was increasing the number of its employees, as well as organizing an ongoing educational program for officials, which will end in autumn. While Slovenia was the first post-communist country to hold the EU presidency from January to June, many local authorities feel the country is more akin to Finland’s position before it assumed the position for the first time in July 1999, in terms of the amount of preparation that’s taking place behind the scenes. “Slovenia was certainly very good at the organizational level,” Jelínková said. “Politically, it wasn’t easy for them, and they set the bar very high. But some issues … could have been [handled] differently.” Jelínková added that ministry meetings will be held in different cities nationwide in an effort to get as many people from different regions involved, whereas Slovenia opted to hold most bureaucratic events in the same city. This tactic is also useful in spreading awareness of EU matters among citizens in more rural areas, she said.

Ministry officials are preparing for a visit by all European Parliament members in December, followed by a visit by the European Commission in January 2009. Jelínková anticipates that the fervor will recede once the presidency is actually under way.“Most foreign officials have told us that the worst months aren’t during the actual presidency, but rather two to three months beforehand,” she said. “Although it may be the summer holidays, we’re certainly not relaxing. There’s no time to relax.” Added Vondra, “The officials from former presidencies often say that, apart from being a hard and serious job, the presidency is also fun. I thus dare to say that most of us are looking forward to it.”

Source: http://www.praguepost.com

Read Full Post »

Translation of Makkah sermons proposed

Members of the Shoura Council have called for the simultaneous translation of Friday sermons at the Grand Mosque in Makkah for the benefit of non-Arabic speaking worshippers.

“The translation of the khutba (sermon) at the Grand Mosque in Makkah is very essential,” Abdul Aziz Al-Thunayyan, a member of the Shoura, said. “This can be done by distributing interpretation receivers at a nominal fee to those who need them.”

He proposed the establishment of an institute to train Saudis to serve in the two holy mosques and said Saudi employees must be paid attractive salaries. “Many Saudis are not interested in working at the two mosques because of the low wages.”

Al-Thunayyan stressed that jobs at the holy mosques, including those related to maintenance and cleaning, must be reserved for Saudis.

Maj. Gen. Ibrahim Al-Maiman, another council member, supported Al-Thunayyan’s views and emphasized the need to employ Saudis at the two mosques. He said companies that win cleaning and maintenance contracts should be forced to allocate at least 50 percent of jobs for Saudis.

Zainul Abideen Barri urged the Presidency of the Two Holy Mosques to introduce a system to prevent the use of mobile phones by pilgrims while performing tawaf (circumambulation). “The public must be educated so that they do not use cell phones while performing tawaf.”

The Shoura members made their comments while the consultative body was discussing the presidency’s annual report. The members also criticized the presidency for failure to construct more toilets, making use of surplus funds.

Muhammad Al-Zulfa, also a Shoura member, censured the presidency for not paying the salaries of its employees through banks. Abdullah Feefi, another member, stressed the need to train employees at the two mosques to deal with visitors politely.

Source: http://www.arabnews.com

Read Full Post »

The Korea Times will hold the 39th Modern Korean Literature Translation Awards.
This annual competition accepts translated works of Korean literature in two categories: fiction and poetry.
Applicants can choose from any works of a Korean novel of any length and the same goes for poetry.

Rules for Fiction Submissions
Fiction candidates should submit translations of one work_a novel, novella or short story. The original Korean works should have been published in or after 1980. Longer works will not automatically be given preference, although some credit will be given for the additional effort involved.

Rules for Poetry Submissions
Candidates should submit English translations of no less than four and no more than six poems, all by the same poet. The original poems should have been first published in or after 1980.

In both categories, the judges will be looking for accurate translations in good English of significant works of contemporary literature. Works already published in English translation should not be translated again for the contest.

For information on translated literary works, candidates can refer to Internet sites such as that of the Korea Literature Translation Institute at http://www.ltikorea.net or the index of works published in the journal Korean Literature Today at http://www.sogang.ac.kr/~anthony/klt.

Translators are strongly enouraged to work as a team, combining native speakers of both languages. Someone who has recived an award in a category is not eligible for further prizes in that category for the following three years.

Entries should be submitted along with the original Korean texts, and biological notes on the author and translators, including the latter’s full address, telephone and e-mail addresses.
Manuscripts must be computer printed and double-spaced with a cover page containing the title of the original work and the name of the translators.

The translators’ names must not appear anywhere else on the manuscript because the screening will be carried out anonymously. Applicants’ manuscripts will not be returned.

The cash prize for the Grand Prize Winner in fiction was doubled to 10 million won.
Take part in this competition, which aims to promote better understanding of Korean literature in the world.
We encourage applicants to work in pairs, a Korean and a native, if possible.

The awards is to be conducted under the sponsorship of the Korea Exchange Bank.

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifDeadline for submissions : Sept. 15, 2008

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifWhere :

Mail to The Korea Times (newsroom)
Chung-gu, Chungmuro, 3-ga, 43 Chungmuro Tower Building 8th floor Seoul, Korea

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifAnnouncement of Winners : Nov. 1, 2008

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifAwarding Ceremony :

Nov. 1, on the occasion of the 58th anniversary of The Korea Times

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifFor inquiry :

Call The Korea Times’ Culture Desk (02) 724-2353 or write to ktculture@gmail.com

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/img/art/0807/ic_purple.gifPrizes

Grand Prize in fiction: A 10 million won cash grant
One Commendation award in fiction: A 2 million won in cash grant

Grand Prize in poetry: A 2 million won in cash grant
Two Commendation awards in poetry: A 1 million won in cash grant for each winner

The winning works of translation will be printed in The Korea Times on Nov.1, the 58th anniversary of the founding of the nation’s oldest independent English daily.

Source: http://www.koreatimes.co.kr

Read Full Post »

Canada’s national public broadcaster launched a Chinese news website yesterday.

CBC British Columbia, in association with Radio Canada International (RCI), became this country’s first major broadcaster to introduce a news site that features up to 18 local, national and international stories in simplified and traditional Chinese. “We’ll pick a number of stories, then we’ll talk to the translators/journalists at RCI, and they’ll translate and post them,” said Liz Hughes, the director of news for CBC.

The Chinese population in Canada has grown more than 18 per cent in the past decade, according to a 2006 Statistics Canada report. In some cities the percentage is even higher. In Richmond, for example, 44 per cent of residents are of Chinese descent. “We do great local news here in CBC, and we want to get it to the absolute biggest audience we possibly could,” Hughes said.

Source: http://www.metronews.ca

Read Full Post »

ILBF Seeks Irish Speaking Trainee Producers


The ILBF is seeking fluent Irish speakers with at least one year’s experience in television production for its Trainee Producer Scheme.

This full time scheme, aimed at third level graduates, runs from September 2008 – August 2009. Deadline for application is 5pm on Friday August 1st.

The Irish Language Broadcast Fund will also run a course on script translation for animation on 19th and 20th August 2008 in Belfast.

The workshop aims to improve the skills of translators, for accurate script to screen synchronisation. The course will cover methods for lyric and dialogue translation, examine good and bad practice and include spot improvisation with a production team.

Candidates must have prior script translation experience and / or a translation qualification. The course is open to Irish language speakers resident in Northern Ireland and takes place at Zoogon Ltd., 12C Clarendon Quay, Belfast.

For more info or to register for the Trainee Producer Scheme or the Translation Workshop, email laura@northernirelandscreen.co.uk or phone +44 (0) 28 90232444 (048 from Republic).


Source: http://www.iftn.ie

Read Full Post »

Young people in the Middle East are snubbing the Arabic version of online encyclopedia Wikipedia in favour of the English version because of the shortage of keyboards that are compatible with the language.

While the English version’s article base is more than 2.5 million, its Arabic equivalent is struggling to attract more than 65,000 and currently ranks at number 29, just above Serbia and Slovenia, in the world’s most popular versions.

This was one of the major debating points as hundreds of Wikimedia volunteers and enthusiasts attended the fourth annual Wikimania conference held for the first time in the Middle East. by Vineetha Menon and Andy Sambidge on Thursday, 24 July 2008

Arabic version of Wikipedia is failing to attract youngsters from the Middle East. (Getty Images)

While the English version’s article base is more than 2.5 million, its Arabic equivalent is struggling to attract more than 65,000 and currently ranks at number 29, just above Serbia and Slovenia, in the world’s most popular versions.

This was one of the major debating points as hundreds of Wikimedia volunteers and enthusiasts attended the fourth annual Wikimania conference held for the first time in the Middle East. Wikimania 2008, the official conference of Wikimedia’s free knowledge projects that also includes Wikipedia, took place at the Bibliotheca Alexandrina in Alexandria, Egypt.

The conference heard that young people in the Arab world find it easier to communicate in English online as not many keyboards are compatible with the Arabic alphabet. Other attendees remarked that it made more sense to contribute to English Wikipedia because of its wider exposure.

The three day conference also addressed topics related to public collaboration, open source initiatives, free knowledge, wiki technology and open education.

Source: http://www.arabianbusiness.com

Read Full Post »

Longtime UND language professor William Morgan dies at 85

UND Professor Emeritus of Languages William Morgan, who served in World War II as a German translator for the Allies before moving on to attain academic degrees in the language, died Tuesday in Altru Hospital. He was 85.

Morgan started at UND in 1953 as an assistant professor. He chaired the UND Languages Department from 1963 to 1967. Morgan attained full professor status in 1974 and retired in 1987. Morgan was born Oct. 26, 1922 in Burlington, Iowa, to Charles and Betty Morgan. He graduated from Burlington High School in 1941, and spent two years at Burlington Junior College before joining the military.

Morgan served in the Army during World War II from 1943 to 1946. It was in the latter part of his service that he was used as a German interpreter by the Allied forces. He would say later, in an interview with the Grand Forks Herald, that it was his experience as a military interpreter that spurred him to pursue teaching German as a profession. Morgan attended the University of Iowa in Iowa City, where he graduated with a bachelor of arts degree in German in 1948. He would go on to earn his Ph.D. in German at the University of Iowa in 1951. Morgan was preceded in death by his parents; it is unclear whether he has any surviving relatives.

No formal ceremonies have been scheduled. Interment proceedings will be handled by Grand Forks County.

Source: http://www.grandforksherald.com

Read Full Post »

La Asamblea Constituyente de Ecuador incluyó hoy el quichua y el shuar como idiomas oficiales del país, en relación de interculturalidad con el español.

Con esa decisión, el quechua, que había sido retirado el pasado sábado del proyecto constitucional que elabora la Asamblea, volvió a formar parte del texto, tras las duras críticas que surgieron de los grupos indígenas.

Pedro de la Cruz, quien propuso que se reconsidere la inclusión del quechua, dijo que ese reconocimiento hace honor a personajes indígenas importantes de la historia nacional.

La propuesta de Pedro de la Cruz fue aprobada con 90 votos a favor, de los 130 asambleístas que integran la Constituyente, en una maratoniana sesión que empezó el viernes y que trata de resolver algunos temas pendientes.

El texto dice: “El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa (quechua) y shuar (idioma de indígenas de la Amazonía) son idiomas oficiales de relación intercultural”.

Además, señala que “los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para las nacionalidades indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso”.

De la Cruz recalcó que este es un paso histórico para todo el país porque, a su juicio, permitirá “fortalecer la identidad nacional, fortalecer nuestras raíces”, en un marco adecuado para construir “la identidad en la diversidad”.

La Asamblea, en otra sesión que se efectuará hoy mismo, definirá el documento completo de nueva Constitución, en una votación final, con lo que dará por terminadas sus funciones, que empezaron en noviembre pasado.

El proyecto constitucional que se aprobará hoy será sometido a un referendo el próximo 28 de septiembre, en el que la población aprobará o rechazará ese texto.

Fuente: http://www.elcomercio.com

Read Full Post »

Older Posts »