Feeds:
Posts
Comments

Archive for July 24th, 2008

Language in Danger

Andrew Dalby on lost and threatened languages

Andrew Dalby is a linguist and historian; the languages in his repertoire include Sanskrit, Pali, French, Latin, Greek, Portuguese, Romanian, Spanish, German, and Burmese. His latest book, Language in Danger, considers the consequences of the current language crisis, in which a language is dying every two weeks.

1. The Indus Valley script
Written on clay tablets of about 2200BC found at Mohenjo-Daro and other sites in what is now Pakistan. In spite of many attempts, the script is as yet undeciphered. Does it belong to one of the language families still spoken in southern Asia? Did the speakers of this unknown language eventually succumb to an Indo-Aryan invasion? You can read more about the script and the attempts to decipher it in Deciphering the Indus Script by Asko Parpola, and Harappan Civilization and its Writing by Walter A Fairservis.

2. Cornish
When did Cornish die? Was it in 1777 at the death of Dorothy Jeffrey? Out of the circle of fishwives of Mousehole, near Penzance, who still used Cornish in their everyday gossiping, she was the one who did the talking. Hers were the last conversations in Cornish. Or was it in 1891 at the death of John Davey of Zennor, who, when he was a boy, learnt to speak some words of Cornish from his grandfather? Those were the last words of inherited Cornish, and no one else who heard them could understand them. Will Cornish come back from the grave? Will anyone ever again learn it in infancy, as a first language? Perhaps not, but you can read about Cornish and its history in The Story of the Cornish Language by Peter Berresford Ellis.

3. Egyptian
When did Egyptian die? Not so very long ago. Hieroglyphs were last used at the time of the Roman Empire, 2,000 years ago. Egyptian was still the language of millions in Egypt, and it lived on. Known as Coptic, it was now written in a version of the Greek alphabet. Coptic had a flourishing literature under the Byzantine Empire. It had survived a thousand years of domination by Greeks and Romans, and it survived another thousand years of Arabic-speaking, Islamic domination. Even after that, as it finally disappeared from daily life, the liturgy of the Christian church of Egypt was still in Coptic, so the language was still heard. Now the Coptic liturgy is a thing of the past, and Egyptian Christian culture is under increasing pressure. The story of the decipherment of Egyptian hieroglyphs is in The Keys of Egypt by Lesley Adkins.

4. Eve’s language
A Russian linguist recently claimed to have reconstructed ‘Eve’s language’, the language that is ancestral to all those spoken today. But can we take the reconstruction seriously? DNA studies suggest that ‘Eve’, the female ancestor of all living human beings, is to be dated about 140,000 years ago. Most historical linguists believe they cannot take linguistic reconstruction back further than about 10,000 to 15,000 years. In any case, ‘Eve’, and the man or men privileged to impregnate her, were probably bilingual, like so many of their descendants. To find out more, read LL Cavalli-Sforza’s The History and Geography of Human Genes.

5. Cherokee
Cherokee is an Iroquoian language, although the Cherokee were not one of the original five nations of the Iroquois. Most Cherokee now live in Oklahoma, a long way west of their historic territory. Cherokee has its own unique writing system, a syllabary devised in 1821 by Sequoyah – just at the right time to be used in print by the early Christian missionaries to the Cherokee. With 10,000 speakers and plenty of printed texts, Cherokee is among the most flourishing of the indigenous languages of North America. But few if any children are now being brought up to speak it as a first language. Will it survive to the next generation? Find out in Thornton Russell’s The Cherokees: a Population History. And, for the Cherokee syllabary, read A Dictionary of Languages by Andrew Dalby.

6. Irish
The Irish language, after centuries of discrimination, became the national language of independent Ireland, with special privileges to encourage its use ahead of English. The ‘Gaeltacht’, the small districts where Irish was still in everyday use, were singled out for economic aid. 70 years later, a million people claim to speak Irish. Few of them use it regularly. Even in the Gaeltacht, the use of Irish is in decline and hardly any children are now learning it as their first language. On the interplay between Irish and English, try Compulsory Irish by Adrian Kelly. On the language itself, Irish by Joe Sheils.

7. Welsh
After an equally long struggle with official monolingualism, Welsh successfully reasserted itself in the second half of the 20th century. It has half a million speakers and a TV channel. Welsh comes first in all sorts of official contexts, from road signs to graduation ceremonies. Practically all of those speakers are bilingual; most of them use English regularly for some purposes. When the time comes, how many of their children will bring their children up in Welsh? On the language situation in Wales over the last 100 years, read Let’s Do Our Best for the Ancient Tongue by Geraint H Jenkins and Mari A Williams. On the language itself, try Janet Davies’s Welsh Language.

8. Greek
Greek can be traced back in writing for 3,400 years – about as long as Chinese. No other living language can claim so long a recorded history as these two. Greek isn’t threatened, surely. It’s the language of two nation states, Greece and Cyprus. But what’s the language of tourism in Greece? What language is spoken by young people in Greece who want to make money and get ahead? Follow the history of Greek in Greek by LR Palmer, and discover more about the language in David A Hardy’s Greek Language and People.

9. French
French is threatened too. Count the words of English that are used in French teenspeak, or listen to the French media and pick out the English words that everyone in France is now assumed to understand. Watch the adverts: the brand names are in English, the catchphrases are in English, and the voice-over is in a caricatured, over-the-top English accent. And it works! You can read about language politics in France in Philip Thody’s Le Franglais; or, on the language itself, try Celia Dixie’s French Language, Life and Culture.

10. English
No. English isn’t threatened. When every other language in the world has gone, English will still be there. So why worry?…

Source: http://www.guardian.co.uk

Read Full Post »

The World Association of Newspapers is now offering materials for publication in newspapers around the world that wish to commemorate International Literacy Day on 8 September.

The materials, which are available from the WAN website at www.wan-press.org/youngreader, include an eight-part serialised story for children, and comic strips and panels from some of the world’s most notable cartoonists.

International Literacy Day on 8 September was established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), to highlight the status of literacy and adult learning globally. Some 774 million adults lack minimum literacy skills world-wide; one in five adults is not literate and two-thirds of them are women; 72.1 million children are out-of-school and many more attend irregularly or drop out, according to UNESCO.

The serialised story being offered by WAN, “Frannie Learns a Lesson,” is designed to encourage family reading. The package includes artwork and an activity guide and is offered in English and Spanish (translation into other languages is allowed and encouraged).

The materials are being offered through the WAN Young Reader Programme, which is supported by the Norwegian paper manufacturer Norske Skog. The story and illustrations were donated by the authors and the artist – Cathy Sewell, Jenni Duke and Glenn McCoy — while the cartoons are being provided with the help of the National Cartoonists Society, King Features Syndicate, Universal Press Syndicate and the New York Times Syndicate.

Jim Davis, creator of Garfield, is among several major cartoonists who will donate a cartoon that any newspaper can use on 8 September. WAN is also suggesting that newspapers with their own cartoonists produce cartoons with a literacy theme on 8 September.

Full details are available at www.wan-press.org/youngreader.

The Paris-based WAN, the global organisation for the newspaper industry, defends and promotes press freedom and the professional and business interests of newspapers world-wide. Representing 18,000 newspapers, its membership includes 77 national newspaper associations, newspaper companies and individual newspaper executives in 102 countries, 12 news agencies and 11 regional and world-wide press groups.

Inquiries to: Larry Kilman, Director of Communications, WAN, 7 rue Geoffroy St Hilaire, 75005 Paris France. Tel: +33 1 47 42 85 00. Fax: +33 1 47 42 49 48. Mobile: +33 6 10 28 97 36. E-mail: lkilman@wan.asso.fr.

Source: http://www.wan-press.org

Read Full Post »

Now they are priceless clues to everyday life in the Ptolemaic Era, bits of history recently cleaned and sandwiched between pieces of glass so researchers at Stanford could begin translating the Greek writing and Egyptian script while studying the worn papyrus it is scribbled on. The texts, collectively called papyri, were donated to Stanford in the 1920s by an alumnus who bought them from an antiquities dealer in London. They’ve been overlooked by generations of faculty who haven’t focused on papyrology, said Joe Manning, an associate professor of classics.

“You cannot ignore this,” said Manning, who is leaving Stanford this summer to be a professor of classics and history at Yale. “This is the raw material of history. If you’re interested in social history or economic history or legal history, you need this material.”

But deciphering something written on papyrus between 300 B.C. and 30 B.C. isn’t easy.

About 70 texts in Stanford’s collection of several hundred papyri were taken from storage and brought to the university’s conservation lab in April. They were soaked in water to wash away the remains of an adhesive material applied to them for use as cartonnage—material molded into masks and panels to cover the mummified bodies of humans and animals. The texts were then mounted in thin glass frames, allowing for easy handling and close inspection. The ink, essentially a waterproof mixture of soot and resin, is faded but mostly legible.

The specimens are far from complete documents. Peeled from mummies by archaeologists and grave robbers, the once well-kept records now come with gaping holes. Many are fragments of larger pieces and offer a few hints about a transaction or contract. But there’s not always enough to tell a complete story.

“I’m the one in charge of making sense of this,” said John Sutherland, a Stanford graduate student puzzling over a text written in Greek, which was Egypt’s official language during the Ptolemaic Era. He could make out a few names and realize the document was some type of list.

“That’s about all I have now,” he said. But he expects additional analysis will tell him more about Egypt’s Fayoum region, where most of these texts were written. “We have such a lack of documentation about common people from this time period that you have to use every source you can get.”

Sutherland is one of 18 students from 15 universities around the world working this month at Stanford to interpret some of the university’s papyri and publish their findings. The group makes up the participants in this year’s Papyrological Institute, an annual summer gathering of students and experts sponsored by the American Society of Papyrologists.

About $100,000 for this year’s Papyrological Institute comes from Stanford’s Department of Classics, the Dean of the School of Humanities and Sciences, the Social Science History Institute and the offices of the President and the Provost.

Working with modern technology to make sense of the ancient texts, the students use laptops to tap into databases of papyrological information maintained by Duke and Columbia universities. After the students enter individual words or phrases gleaned from the texts in front of them, the databases help determine whether the pieces in Stanford’s collection are related to any previously published texts.

The matching system also can help put the Stanford pieces in context, revealing whether a text is a marriage certificate, land record or some other common document.

For Marja Vierros, a classicist from the University of Helsinki, one bit of misshapen and torn papyrus gave up plenty of detail.

According to her translation, the document recorded a financial transaction between Haryotes, a 65-year-old flat-faced man of medium height and honey-colored hair, and Thasies, a woman 20 years his junior whose head was shaped like a sugar loaf.

“And the scribe who wrote this was named Panas,” Vierros said.

But she wasn’t entirely sure if she had that part right. After all, the text was a bit faded.

Source: http://www.physorg.com

Read Full Post »

The Chinese mainland on Wednesday called on both sides across the Taiwan Straits to dissolve misunderstandings on the name of the island’s Olympic team, saying the difference in translation a history-made problem.

It was not conducive to the trust-building between the two sides for some media and people in Taiwan to accuse the mainland media of violating relevant pacts and deliberately changing the Chinese-language name of the island’s team from “Zhonghua Taipei” to “Zhongguo Taipei”, a spokesman with the Taiwan Affairs Office under the State Council, or cabinet, said.

According to the spokesman, in 1979, the International Olympic Committee (IOC) passed a resolution in Nagoya, Japan, resuming the rights of the Chinese Olympic Committee in the IOC, and meanwhile renaming the Taipei-based Olympic Committee as “Chinese Taipei Olympic Committee”.

Since then, the mainland side had translated “Chinese Taipei” as “Zhongguo Taipei”, he said.

In 1981, Taiwan’s Olympic organization confirmed acceptance of the Nagoya resolution, but translated “Chinese Taipei” into “Zhonghua Taipei”.

“We can see the different versions of translation across the Straits were historically made so,” he said.

But the two Olympic Committees signed a pact in Hong Kong in 1989 to clearly define the use of the version of “Zhonghua Taipei”.

According to the pact, when Taiwan’s sports teams and organizations compete or attend conferences or activities on the mainland, the organizer must call them “Zhonghua Taipei” in printed documents, pamphlets, mails, nameplates and public address.

The spokesman said the mainland side had been observing the Hong Kong pact and using “Zhonghua Taipei” in stipulated areas ever since, but on other occasions, the version of “Zhongguo Taipei” was still in use following past practice.

The accusation of mainland media’s violation had confused the scope where the Hong Kong pact defined to use “Zhonghua Taipei” and did not conform to facts, he said.

He said that compatriots across the Straits belonged to one family, and Beijing’s hosting of the Games fulfilled a century’s aspiration of the Chinese offspring.

He urged the compatriots to create harmonious atmosphere to greet the Olympics.

The cross-Straits relations currently maintained a momentum of improvement and development, which was hard won and should be cherished, he said.

He called on both sides to observe the Hong Kong pact while greeting the Olympics, take initiative to display, reciprocally, goodwill and properly solve relevant problems.

“We heartily welcome Taiwan athletes and people from different circles [in Taiwan] to compete in and attend the Olympic Games, and sincerely wish the athletes good achievements,” he said.

Source: http://news.xinhuanet.com

Read Full Post »

Erik Camayd-Freixas dirige el programa de Idiomas Modernos de la Universidad Internacional de la Florida, en Miami. Pero también ha sido intérprete certificado en los tribunales federales durante más de 23 años.

Dedicado a la docencia y obligado a la confidencialidad en los casos en los que servía como intérprete, Camayd-Freixas era conocido y reconocido solo en los círculos académicos y en los tribunales de justicia.

Todo eso cambió el pasado 12 de mayo, cuando el profesor Camayd y otros 25 intérpretes de todo el país fueron convocados de urgencia a la ciudad de Waterloo, en Iowa, donde habían sido trasladados cerca de 400 detenidos en un frigorífico de la vecina localidad de Postville, producto de la redada de indocumentados más grande en la historia reciente de EE.UU.

La mayoría de estas personas fueron convencidas por la Fiscalía de declararse culpables del delito de robo de identidad, que conlleva una pena de cinco meses. Tras ese periodo, todos serán deportados de regreso a su país.

Lo que Camayd vio, escuchó y tuvo que traducir para los fiscales, los abogados defensores y los jueces durante las siguientes dos semanas -recogido en un informe de 15 páginas- lo colocó en el centro de un debate que ha provocado serias dudas sobre los procedimientos de ICE, la agencia de inmigración de los Estados Unidos.

“El intérprete está definido como un oficial del tribunal, pero también es un testigo perito. Es decir, cuando el juez no está presente, el intérprete es los ojos y los oídos del juez para que no haya impedimento a la administración de la justicia”, le explicó Camayd-Freixas a BBC Mundo.

El informe

Agriprocessors

La mayoría de los detenidos fueron condenados por robo de identidad.

El informe del profesor Camayd-Freixas afirma que la mayoría de los sentenciados no entendieron los cargos de los cuales se les estaba acusando, que no se les dio más opción que aceptar el trato que les ofrecía la Fiscalía y que, además, se dañó la reputación y el prestigio de personas honestas y trabajadoras.

Declararse culpables de robo de identidad le permitirá a muchos de estos empleados volver a reunirse con sus familias y trabajar para mantenerlas en un plazo relativamente corto, mientras que las otras opciones que tenían para tratar de demostrar su inocencia, o al menos defender sus casos, implicaban mucho más tiempo.

Denuncia Camayd-Freixas que el procedimiento utilizado por ICE en Iowa instaura una especie de “vía rápida” para lidiar con casos de indocumentados, que convierte a los jueces en meros administradores de las decisiones que ya se tomaron en una agencia federal.

“Cuando el (poder) Ejecutivo le tuerce el brazo al (poder) Judicial, los resultados son abuso de poder y arbitrariedad, indignos de una democracia basada en el principio constitucional del equilibrio de poderes”, escribió el intérprete en su informe.

A pesar de haber sido cuestionado por supuestamente violar la ética de los intérpretes judiciales -cosa que él niega- Erik Camayd-Freixas, le dijo a BBC Mundo que no se arrepiente de que su informe se haya hecho público.

“Cada vez que veo las repercusiones que tuvo ese caso, me siento más y más firme en hacer que se haya sacado a la luz pública para que se debata debidamente como debe ser en una democracia”, le dijo el intérprete a BBC Mundo.

Ante el Congreso

Autobuses

La redada de Postville pretendía ser un modelo para operaciones futuras.

El intérprete comparece este jueves ante el sub-comité de inmigración y ciudadanía de la Cámara de Representantes del Congreso de Estados Unidos. Su testimonio puede influir no solo en la suerte de los 400 detenidos de Iowa sino también cambiar para siempre los métodos que se utilizan para combatir la inmigración de indocumentados.

“Yo quisiera que ambas cosas sucedieran”, le dijo Erik Camayd-Freixas a BBC Mundo. “Que se buscase un remedio para las personas encarceladas actualmente, como que se tome en cuenta el caso Postville en el momento de buscar una reforma migratoria compasiva para el futuro del país”.

El año pasado el Congreso fracasó en su intento por aprobar una serie de cambios en las leyes de inmigración. El paquete de leyes, conocido como Reforma Migratoria, le hubiera abierto el camino a la legalidad a los más de 12 millones de indocumentados que se calcula que hay en el país.

Una de las principales demandas de las organizaciones defensoras de los inmigrantes es que el Congreso retome el debate sobre este tema y que, mientras tanto, el gobierno emita una orden ejecutiva suspendiendo las redadas masivas de indocumentados.

Fuente: http://news.bbc.co.uk

Read Full Post »

La Mesa e intelectuales gallegos presentan un manifiesto en favor del gallego y ‘por la convivencia lingüística’
La Mesa por la Normalización Lingüística y diversas personalidades gallegas del mundo de la cultura y la comunicación presentaron hoy en Santiago un manifiesto en favor de “la igualdad de derechos para el gallego” y “por la convivencia lingüística” como “respuesta frente a los feroces ataques” que, en sus palabras “está viviendo en las últimas semanas el derecho a poder vivir con normalidad” en la lengua propia de cada región.

Según señaló en rueda de prensa el presidente de La Mesa, Carlos Callón, este documento “no es un manifiesto contra nadie”, si no que, “al contrario”, es un texto “en positivo, por la igualdad de derechos para el gallego y por la convivencia lingüística”.

En el manifiesto, resaltó Callón, los firmantes reclaman “el derecho a poder vivir en gallego con normalidad”, algo que “no perjudica a nadie”, así como que “el gallego tenga todas las garantías de oficialidad como también las debe que tener el castellano”.

Además, Callón reclamó a las autoridades gubernamentales e instituciones que “trabajen para garantizar” los derechos lingüísticos de los gallego parlantes, para lo cual el manifiesto iniciarán “un camino en la búsqueda de adhesiones individuales, de asociaciones e instituciones” mediante su distribución vía internet.

MANIFIESTO
El comunicador gallego Xosé Manuel Piñeiro fue el encargado de leer durante la presentación el texto del “Manifesto por la Convivencia Lingüística y de la Igualdad de Derechos para el Gallego”, en el cual se afirma que “el pueblo gallego tiene derecho a que su lengua propia sea oficial a todos los efectos”, algo que, advierten, “está muy lejos de ser así”.

Según reza el manifiesto, los gallegos “no disfrutan de derechos lingüísticos plenos para desarrollar su vida diaria con normalidad en su lengua”. “Es el gallego el que corre peligro como idioma y los gallego parlantes los que no son debidamente respetados”, asegura.

Así, los firmantes del documento consideran “realmente preocupante” que “haya quien pretenda convencer a la opinión pública de que el castellano corre peligro de desaparición” y que “sus hablantes son discriminados en Galicia”.

Además, en el manifiesto señalan que “el verdadero problema no está en la cooficialidad de idiomas”, sino “en la actitud de quien niega la existencia de pueblos y lenguas diferentes”. “Alertamos a la sociedad gallega para que no se deje confundir y la instamos a pensar sobre la verdadera situación del gallego en nuestro propio país”, sentenciaron.

El “Manifesto por la Convivencia Lingüística” está firmado por varios intelectuales y miembros de la vida social gallega como los escritores Xosé Luis Méndez Ferrín, Bernardino Graña y Manuel Rivas; la poetisa Yolanda Castaño; las cantantes Ana Kiro, Mercedes Peón y Uxía Senlle; el investigador Jorge Mira o el actor Luis Tosar, entre otros.
Fuente: http://www.diariosigloxxi.com

Read Full Post »

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha observado que se está extendiendo el empleo del verbo ‘cuestionar’ con el significado de ‘preguntar’, cuando en realidad no tienen el mismo sentido.


El significado de ‘cuestionar’ es ‘discutir o poner en duda’, y se aplica a las personas o informaciones que no se consideran fiables o que están sin decidir: ‘La oposición cuestionó los datos económicos que el Gobierno había presentado’ (es decir, no se fiaba de los datos).

No es correcto emplearlo con el sentido de ‘preguntar’, tal vez tomado del inglés ‘to question’, como en los siguientes ejemplos: ‘El entrenador no contestó cuando fue cuestionado por lo que esperaba del partido’; ‘Eso fue lo que declararon Rice y el embajador cuando fueron cuestionados en torno a la postura china’.

En estos casos, lo apropiado hubiera sido ‘El entrenador no contestó cuando se le preguntó lo que esperaba del partido’ o ‘Eso fue lo que declararon Rice y el embajador cuando se les preguntó por la postura china’.

Recuérdese que tampoco son correctas las frases del tipo ‘el entrenador fue preguntado por lo que esperaba’ o ‘fueron preguntados acerca de la postura china’.

Por esa razón, esta fundación, que patrocinan la Agencia Efe y el BBVA y que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que no se deber decir ‘fue cuestionado’ sino ‘se le preguntó’ cuando no se discute ni se pone en duda.

Fuente: http://actualidad.terra.es

Read Full Post »

El número de personas que se declaran euskaldunes aumentó en 118.000 personas entre 2001 y 2006, según datos del Eustat procedentes de la encuesta sobre población y vivienda de ese último año. En ese quinquenio el porcentaje de habitantes que dice tener conocimientos de la lengua vasca creció cuatro puntos, hasta llegar al 59,5% de la población mayor de dos años. En este grupo se incluyen las personas que declaran entender y hablar bien el euskera (775.000 euskaldunes) y 459.000 cuasi euskaldunes, que afirman tener un nivel de comprensión bueno o regular, pero con dificultades para hablar.

Los datos difieren de los resultados obtenidos por Encuesta Sociolingüística de Euskal Herria, realizada por el Gobierno vasco en 2006. Según este estudio específico, el 30,1% de la población de 16 o más años de la comunidad autónoma vasca (un total de 557.700 personas) es bilingüe. Otro 18,3% (339.500 personas) de los ciudadanos figuran como bilingües pasivos, es decir, son capaces de entender el euskera, pero no de hablarlo.

Por provincias, Guipúzcoa es el territorio con mayor proporción de población euskaldun (52,9%), seguida de Vizcaya (31,1%) y Álava (25,1%). Con respecto a 2001, el mayor crecimiento se registró en Álava, con una subida de 8,9 puntos respecto al nivel registrado cinco años antes, según los datos del Eustat. En Vizcaya subió el número de euskaldunes 6,4 puntos y en Guipúzcoa, 1,5%.

La evolución de los datos, con el acelerado progreso en Vizcaya y Álava, confirma un proceso de difusión y homogeneización espacial del euskera. Los especialistas señalan que, además del movimiento natural de la población, los desplazamientos entre municipios de la propia comunidad han ayudado a diseminar el conocimiento del euskera por todo el territorio.

Fuente: http://www.elpais.com

Read Full Post »

L’hébreu reste la langue officielle et la principale langue utilisée en Israël. La connaissance de la langue hébraïque est donc une des conditions d’intégration au mode de vie et au milieu professionnel en Israël.

Ceci étant, Israël restant un pays d’immigration, la barrière de la langue n’a jamais été une condition pour y travailler. Dans certaines professions ou certains secteurs d’activité, la connaissance de l’anglais, voir du français, sera plus importante que celle de l’hébreu, mais cette situation reste l’exception. L’apprentissage de l’hébreu reste un outil incontournable d’intégration professionnelle et sociale en Israël. Il faut cependant discerner plusieurs cas de figure, selon la durée et l’objectif du séjour en Israël :

  • pour un candidat à un stage de courte durée (jusqu’à 6 mois), la connaissance de l’hébreu ne sera pas obligatoire, à condition bien sûr de pouvoir communiquer dans une autre langue : l’anglais dans la plupart des cas, ou exceptionnellement le français si l’employeur est francophone.
  • pour un nouvel immigrant qui vise à s’intégrer à la société israélienne, la connaissance de l’hébreu devient rapidement indispensable. Généralement, les employeurs israéliens font preuve d’une grande souplesse vis-à-vis de leur salarié qui « bafouille » en hébreu, mais ils exigeront progressivement une bonne connaissance de la langue.
  • Dans tous les cas, il est souhaitable d’apprendre la terminologie professionnelle, ce qui permettra de se sentir plus à l’aise et de se donner de meilleures chances de promotion. Dans certaines professions (comme informatique et médecine), cela ne pose pas de problèmes puisque ce sont les mots en anglais qui sont utilisés en hébreu dans le langage courant ; pour d’autres, la connaissance de la terminologie hébraïque s’avérera rapidement indispensable.

Conseils pratiques :

Pour un nouvel immigrant, il est important de consacrer suffisamment de temps à l’apprentissage de l’hébreu.
Un suivi sérieux de l’« Oulpan » (cours d’hébreu) facilitera l’intégration à la société israélienne.
En France, certaines associations, comme AMI, organisent des sessions d’« Oulpan alya » pour tous les niveaux, à un tarif subventionné pour les candidats à l’Alya.

En Israël, ce sont le Ministère de l’Intégration et l’Agence juive qui gèrent les centres d’intégration et qui offrent gratuitement des cours d’hébreu (5 mois) aux nouveaux immigrants suite à l’Oulpan de base. Il est recommandé de suivre des cours d’hébreu professionnel qui permettent d’acquérir le vocabulaire de certaines professions.

Le nouveau site en français du Ministère de l’Intégration (http://www.moia.gov.il/Moia_fr/) donne toutes les indications concernant les cours d’hébreu (cliquer « hébreu ») ainsi que sur les oulpan professionnels et cours divers (cliquer « emploi »).—

Extrait du “Guide des Stages et Emplois en Israël”, de Jacques Bendelac, Edition IsraelValley, 2008, bientôt disponible.

Source: http://www.israelvalley.com

Read Full Post »

Le Québec est à la une cette année pour le 400e anniversaire de la création de la ville du même nom. Quoi de plus normal alors, pour une lecture d’été, de se plonger dans son histoire et en particulier dans sa langue.
En effet, les Québécois ont défendu avec vigueur leur spécificité linguistique (comme le rappelle l’introduction de l’ouvrage de Claire Armange) face à l’ogre anglophone ! Leur langue, panaché de mots de l’ancien français (avec leur prononciation) et d’apports nouveaux, a su résister et est devenue l’emblême de cette région. Ce petit dictionnaire insolite permet de jouer avec les mots et de découvrir moult expressions savoureuses, anciennes ou modernes. Des commentaires font mieux connaître les similitudes et les différences entre les langues de ces “cousins” des deux rives de l’Atlantique.

L’éditeur précise que ce glossaire est loin dêtre exhaustif et a plutôt vocation de témoigner de la vigueur et de l’inventivité de cette langue.
J’ai pris plaisir à parcourir ces pages et à apprendre ce langage imagé : aboyer à la lune, avoir de la broue dans le toupet, avoir de l’eau dans la cave, avoir du front tout le tour de la tête, lâcher un wack, mouiller à boire debout, péter sa coche, mettre la musique dans le prélart, boucaner sans arrêt, et autres. Ce qui interpelle c’est le sens de ces expressions : elles ont gardé l’étymologie première du vocabulaire français, et donc nous devrions les comprendre tout de suite ; mais notre langue française a évolué et a changé le sens de beaucoup de nos mots. Un dictionnaire rafraichissant et hilarant ; bonne leçon de résistance à l’anglais, au contraire de notre langue.

Source: http://geneinfos.typepad.fr

Read Full Post »